見出し画像

Vol.31 Chushu no meigetsu/Harvest moon中秋の名月

Hi it's Yuko. Tomorrow, 1st of October is ”Chushu no meigetsu中秋の名月(Full moon in the mid-autumn/ Harvest moon)". 

It's the day that people look at the moon at night in autumn and enjoy the beauty. "Chushu no meigetsu" is also called "Otsukimi お月見"  or "Juugoya十五夜”.

こんにちは。裕子です。
明日10月1日は「中秋の名月」です。
中秋の名月とは、秋の夜空に浮かぶ月を眺め、美しさを堪能する日です。
正式名称は中秋の名月と言いますが、通常は「お月見」と呼ばれることが多いです。(他には「十五夜」という呼び方もあります)

Otsukimi is usually the day of full moon between mid September to mid October. Therefore, the date of otsukimi changes every year.

It started in Heian era (AD794~). It was brought from China. Aristocrats in Heian era enjoyed drinking alcohol while watching the moon, and enjoyed poetry and orchestra on the boat.

お月見は、9月中旬から10月中旬の間の満月の日を指します。
なので、毎年お月見の日が変わります。
お月見の起源は平安時代。中国から日本にお月見の風習が伝わりました。
平安時代の貴族たちは、月を眺めながらお酒を飲んだり、船の上で詩歌や管弦を楽しんでいました。

It wasn't until the Edo(AD1600~) era that it became widespread among the common people, and unlike the aristocrats in Heian era, it had a strong meaning of the harvest festival, and it was a day to share and appreciate the joy of successfully harvesting rice. That's right.

庶民の間に広まったのは江戸時代になってからで、平安時代の貴族とは異なり収穫祭や初穂祭の意味合いが強く、無事に稲を収穫できた喜びを分かち合い、感謝する日だったそうです。

Modern customs is not only looking at the beautiful moon, but also thanking the harvest for offering something that looks like the moon or harvest.

Typical offerings are Japanese pampas grass, moon dumplings, and agricultural products (potatoes).

現代の風習は、美しい月を眺めるだけでなく、収穫に感謝して月に見立てたものや収穫物をお供えすることもあります。

代表的なお供えはススキ、月見団子、農作物(芋類)です。

ススキ-Japanese pampas grass

画像1

It is one of the seven autumn herbs, and has the meaning of protecting the harvest from evil spirits and disasters and wishing for a good harvest the following year.
In addition, Japanese pampas grass with a sharp cut is said to be a talisman, and it is still customary to stand it in a garden or paddy field or hang it on the eaves.

秋の七草の一つで、悪霊や災いなどから収穫物を守り翌年の豊作を願う意味が込められています。
また、鋭い切り口を持つススキは魔除けになるともされており、庭や水田に立てたり、軒先に吊るす風習が今もあります。


月見団子- moon dumplings

画像2

We express our gratitude for the harvest on the moon by offering dumplings that look like the moon.
At the full moon, 15 pieces are piled up like a pyramid and offered.

月に見立てたお団子をお供えすることで、月に収穫の感謝を表します。
十五夜では15個をピラミッドのように積んでお供えします。


農作物(芋類)-agricultural products (potatoes)

画像3

Otsukimi is also an event to celebrate a good harvest, so we thank you for the harvest by offering freshly harvested crops such as taro, chestnuts, and green soybeans.

お月見は、豊作を祝う行事でもあるので、里芋、栗、枝豆など収穫されたばかりの農作物をお供えし、収穫に感謝します。

Also, depending on the region, there is an unique Otsukimi custom, "Otsukimi thief."

Otsukimi thief is a custom in which children in the neighborhood steal the otsukimi offerings. Children are actually welcomed to steal the dumplings, thinking that the moon has eaten the dumplings.

また地方によっては、お月見の独特な風習「お月見泥棒」があるそうです。

お月見泥棒とは、近所の子どもたちがお月見のお供えものを盗む風習のことで、「お月様が月見団子を食べてくれた」と考え、子供の盗み食いが歓迎されます。

Depending on the area, it seems that children still have the custom of calling out to each house and getting dumplings and sweets, saying "The moon treats please!" or "I'm an otsukimi thief!". Is it like the Japanese version of Halloween?

地域によっては、今でも子供たちが「お月見ください!」「お月見泥棒です!」と各家に声をかけて周り、お団子やお菓子をもらう風習が残っているそうです。ハロウィンの日本版、という感じですかね?

A "Otsukimi (moon viewing)" event that has continued since the Heian era.
Jyugoya is a special day when the moon looks the most beautiful in the year.

Children are with moon dumplings, and adults are with delicious sake!

平安時代から続く「お月見」の行事。
十五夜は、1年で最も月が美しく見える特別な一日です。

子どもは月見団子で、大人は美味しい日本酒で!

画像4

Enjoy the moon with your family.

家族そろってゆっくり月を愛でるのもいいかもしれませんね。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?