When I was young - Blink182 【和訳】
突然でなんですが、Blink182、良いですよね。
私は今年で20になりますが、Blink182で初めて聞いた曲がWhen I was youngでした。そしてそんな彼らも今年でもう結成から28年。
Amazon musicのおすすめリストに出てきたのが出会いで
それを聞いてから彼らの最高傑作である
「All the small things」を知ったという少し珍しいファンなんです。
さて今回取り上げる曲は「When I was young」。
こちらは2012年にネット配信限定で彼らが配信したEPで
なおかつ
ボーカルであるTom Delongeの最後のアルバムになります。
この後彼は2015年にBlink182を急遽脱退してしまいます。
そんな彼の最後のアルバムの最初を飾るのがこの曲なのです。
Genious Lyricsによると
“When I Was Young” shows that the problems we experience at a young age aren’t really as serious as they seem; it’s a song about realizing that every hardship in life can be overcome. The lyrics also sum up Tom’s remembrance of when he was younger and how much his life and views of the world has changed.
翻訳すると、
"When I was young"は我々がまだ若かったころに経験した様々な問題は我々が思っているほど深刻なものではないということを語っている。この歌は「人生のあらゆる困難は乗り越えることができる」ということに気づくことについて歌っている。そしてその歌詞もまたTom(ボーカル)の後悔や、彼の人生観や世界観が如何に今までで変わったのかを綴っている。
彼はこのころには自分の今までの人生を振り返り何を思ったのでしょうか?
高校での飲酒事件、MarkやScott(初代ドラマー)との出会い、今の奥さんとの出会い、
Fly Swetter(デモ)初リリース、Dude RanchでのDammitのヒット、そして
TravisやJerry Finとの出会い、Enema of Stateのメガヒット、Take off your
pants and jacketの躍進、そしてセルフタイトルアルバム後の休止、復活・・・
僕が文献で探せるのはこの程度ですが、彼は僕なんかが思っているより濃
い、そして波瀾万丈な人生を送ってきました。そんな彼の思いが込められた
一曲 "When I was young"の日本語訳をしました。翻訳のつじつま合わせで意
訳も含まれていますがご了承ください。
When I was young - Blink182 【和訳】
I woke up today surrounded by blackness
今日僕は目覚めた 暗闇に包まれて
The small morning sun devoured the process
道にこびりつくような小さな太陽
It's always been fun when I get a bit nervous
いつも少しドキドキするたびに楽しく感じていた
And it's hard to say, but I feel a bit weightless
そして、なんとも言えないんだけど重たいモノを感じる
The more I admit, I feel a bit anxious
それを受け入れるほど少しずつ不安になる
The more I go on, the less I can face this
進めば進むほど向き合えなくなっていく
And those rotten things that live in our shadow
そして僕たちの陰に住む腐ったモノたちは
We walk on the line of death and the gallows
僕たちは死と絞首台の上を歩く
And hope that we clear a path we can follow
そして僕たちが歩んでいける道を切り拓くことを願っているんだ
It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life
人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I made a mess today (It doesn't hurt that much)
今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I'm alright (It doesn't hurt that much)
僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
When I was young, the world, it was smaller
僕がまだ若かったころ 世界はより小さく思えて
The cities were vast, the buildings were taller
街はものすごく広大で ビルはより高い様に思えた
I felt really strong, my parents seemed stronger
自分がとても強く感じたんだ 両親はもっと、ずっと強く見えた
But life has a way, it showers with greatness
でも人生には壮大なものが降ってくる道というのがあって
Then takes it away, those pieces that made us
そして僕たちを作ってくれたモノたちを
Then teaches you things you'd never imagine
そして想像もしなかったことを教えてくれるんだ
We all get the same, the memories, the burdens
僕たちはみんな同じ思い出や重荷を背負っている
The pictures we made, they still form a pattern
僕たちが撮った写真はまだ模様を作り出している(※)
They cautiously say, "Does it all matter?"
彼らはゆっくり言うんだ ”構うものか”と
It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life
人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I made a mess today (It doesn't hurt that much)
今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I'm alright (It doesn't hurt that much)
僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
[Instrumental Bridge]
It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life
人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I made a mess today (It doesn't hurt that much)
今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
I'm alright (It doesn't hurt that much)
僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)
※ 模様というのは恐らくボードに写真を貼り付けたものを例えた比喩だ
と推測してます。
以上が日本語訳になります
今回は独特な表現が何回も出てきたのでかなり翻訳に手間取りました
翻訳はかなり意訳を盛り込んでいますが
なんとか意味の通る内容になったと思います。
自分の英語力の未熟さにただただ悲しくなるばかりです。精進します。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?