見出し画像

When I was young - Blink182 【和訳】

突然でなんですが、Blink182、良いですよね。

私は今年で20になりますが、Blink182で初めて聞いた曲がWhen I was youngでした。そしてそんな彼らも今年でもう結成から28年。

Amazon musicのおすすめリストに出てきたのが出会いで

それを聞いてから彼らの最高傑作である

「All the small things」を知ったという少し珍しいファンなんです。

さて今回取り上げる曲は「When I was young」。

こちらは2012年にネット配信限定で彼らが配信したEPで

なおかつ

ボーカルであるTom Delongeの最後のアルバムになります。

この後彼は2015年にBlink182を急遽脱退してしまいます。

そんな彼の最後のアルバムの最初を飾るのがこの曲なのです。


Genious Lyricsによると

“When I Was Young” shows that the problems we experience at a young age aren’t really as serious as they seem; it’s a song about realizing that every hardship in life can be overcome. The lyrics also sum up Tom’s remembrance of when he was younger and how much his life and views of the world has changed.

翻訳すると、

"When I was young"は我々がまだ若かったころに経験した様々な問題は我々が思っているほど深刻なものではないということを語っている。この歌は「人生のあらゆる困難は乗り越えることができる」ということに気づくことについて歌っている。そしてその歌詞もまたTom(ボーカル)の後悔や、彼の人生観や世界観が如何に今までで変わったのかを綴っている。

彼はこのころには自分の今までの人生を振り返り何を思ったのでしょうか?

高校での飲酒事件、MarkやScott(初代ドラマー)との出会い、今の奥さんとの出会い、

Fly Swetter(デモ)初リリース、Dude RanchでのDammitのヒット、そして

TravisやJerry Finとの出会い、Enema of Stateのメガヒット、Take off your 

pants and jacketの躍進、そしてセルフタイトルアルバム後の休止、復活・・・

僕が文献で探せるのはこの程度ですが、彼は僕なんかが思っているより濃

い、そして波瀾万丈な人生を送ってきました。そんな彼の思いが込められた

一曲 "When I was young"の日本語訳をしました。翻訳のつじつま合わせで意

訳も含まれていますがご了承ください。

When I was young - Blink182 【和訳】


I woke up today surrounded by blackness

今日僕は目覚めた 暗闇に包まれて

The small morning sun devoured the process

道にこびりつくような小さな太陽


It's always been fun when I get a bit nervous

いつも少しドキドキするたびに楽しく感じていた


And it's hard to say, but I feel a bit weightless

そして、なんとも言えないんだけど重たいモノを感じる


The more I admit, I feel a bit anxious

それを受け入れるほど少しずつ不安になる


The more I go on, the less I can face this

進めば進むほど向き合えなくなっていく


And those rotten things that live in our shadow

そして僕たちの陰に住む腐ったモノたちは


We walk on the line of death and the gallows

僕たちは死と絞首台の上を歩く


And hope that we clear a path we can follow

そして僕たちが歩んでいける道を切り拓くことを願っているんだ


It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life

人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I made a mess today (It doesn't hurt that much)

今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I'm alright (It doesn't hurt that much)

僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


When I was young, the world, it was smaller

僕がまだ若かったころ 世界はより小さく思えて

The cities were vast, the buildings were taller

街はものすごく広大で ビルはより高い様に思えた

I felt really strong, my parents seemed stronger

自分がとても強く感じたんだ 両親はもっと、ずっと強く見えた


But life has a way, it showers with greatness

でも人生には壮大なものが降ってくる道というのがあって


Then takes it away, those pieces that made us

そして僕たちを作ってくれたモノたちを


Then teaches you things you'd never imagine

そして想像もしなかったことを教えてくれるんだ


We all get the same, the memories, the burdens

僕たちはみんな同じ思い出や重荷を背負っている


The pictures we made, they still form a pattern

僕たちが撮った写真はまだ模様を作り出している(※)


They cautiously say, "Does it all matter?"

彼らはゆっくり言うんだ ”構うものか”と


It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life

人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I made a mess today (It doesn't hurt that much)

今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I'm alright (It doesn't hurt that much)

僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


[Instrumental Bridge]


It's the worst damn day (It doesn't hurt that much) of my life

人生で最悪の日だ!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I made a mess today (It doesn't hurt that much)

今日をぶち壊しにしちまった!(そこまで傷ついてはいないんだけどね)


I'm alright (It doesn't hurt that much)

僕は大丈夫だ(そこまで傷ついてはいないんだけどね)



※ 模様というのは恐らくボードに写真を貼り付けたものを例えた比喩だ

  と推測してます。


以上が日本語訳になります

今回は独特な表現が何回も出てきたのでかなり翻訳に手間取りました

翻訳はかなり意訳を盛り込んでいますが

なんとか意味の通る内容になったと思います。

自分の英語力の未熟さにただただ悲しくなるばかりです。精進します。 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?