見出し画像

【歌詞和訳】Leider Berlin (Clueso)【ドイツ語】

今回はクリューゾー(Clueso)の「Leider Berlin(残念ながらベルリン)」を訳してみました。クリューゾーの生まれ故郷エアフルト(ベルリンから南西に300キロほど離れた旧東独の街)を去りベルリンへ行った友人や恋人に思いを馳せる曲になっており、タイトルとは異なり歌詞の内容はエアフルトの情景を描いたものになっています。

歌詞に出てくる「Petersberg」も、エアフルトにある場所の名前です。

Ich find sie schön, fahr im Kreis
素敵な街さ 一周して
Eine Runde mehr gedreht
もう一回りするんだ
Wunder Punkt wechselhaft
夢のような場所
Je nachdem, was grad so geht
その時ごとに 違う顔を見せるのさ
Bunter Hund, graue Stadt
カラフルな犬 灰色の街
An allen Ecken was erlebt
どこに行っても 何かがある そんな街

Ich bin gern am Petersberg
ペータースベルクに 行くのが好きで
Schau ab und zu mal so vorbei
気が向けば 寄りに行くんだ
Und ich denk an damals
そして あの頃を想う
Hier war Musik laut Polizei
ここは 音楽が賑やかで 警察がよく来たね
Hab diesen Ort und diesen Song
同じ場所で 同じ歌を聴いてるのに
Nie mehr gefühlt, so wie da
なぜだか もうあの頃のようには 感じられない

Und dann fehlst du
すると 君が恋しくなる
Ich krieg Sehnsucht
ノスタルジーに浸るのさ
Denn ich bin immer noch hier
僕は 今もこの街に いるからさ
Hab alles probiert
できることはやったのに
Doch du liebst leider Berlin
ベルリンの方が 好きだったんだね

Ich versteh schon
分かってるよ
Auch wenn's wehtut
辛くはあるけれど
Ich bin immer noch hier
僕は いまだにここにいる
Hab alles probiert
できることはやったけど
Doch du liebst leider Berlin
ベルリンの方が 好きだったんだね

Ich fahr aufs Land, gelber Raps
田園へと走る 黄色の菜の花は
Wie am ersten Tag verliebt
恋に落ちた あの日のよう
Wie ein Foto in der Jacke
内ポケットに収まった
Das in der Innentasche liegt
上着の中の 写真のよう
Herzen brechen nicht so schnell
悲しみは すぐにはこみ上げないものさ
Sind so weit weg von dem Transit
僕らの心は トランジットから遠く離れてるから

Hast gesagt, du willst nie weg
ここを離れたくないと 言ったよね
Auf dieser Bank in unserem Park
僕らの公園の このベンチで
Und ich fahr daran vorbei
その公園を 通り過ぎる
Auf meinem Rad fast jeden Tag
自転車で ほぼ毎日のように
Hab diesen Wald, diese Luft
同じ森 同じ空気
Nie mehr gefühlt, so wie da
なのに もうあの頃のようには 感じられない

Und dann fehlst du
すると 君が恋しくなる
Ich krieg Sehnsucht
ノスタルジーに浸るのさ
Denn ich bin immer noch hier
僕は いまだにこの街にいるからさ
Hab alles probiert
できることはやったけど
Doch du liebst leider Berlin
ベルリンの方が 好きだったんだね

Ich versteh schon
分かってるよ
Auch wenn's wehtut
辛くはあるけれど
Ich bin immer noch hier
僕は いまだにここにいる
Hab alles probiert
できることはやったけど
Doch du liebst leider Berlin
ベルリンの方が 好きだったんだね

(画像:analogicusさま(Pixabay))

【補足】
歌詞に出てくる「bunter Hund」は「bekannt wie ein bunter Hund(カラフルな犬のように知られている=誰にでも知られている)」というドイツ語の慣用句から来ています。その後の「グレーな街」と色で繋げていて、意訳できなかったので直訳しました。


もし宜しければサポートいただけるととても嬉しいです!