integrityという概念の力強さ
外資系企業における人事評価には必ず(少なくとも自分が知る限りにおいてだが)integrityという評価軸がある。
このintegrityという概念、日本人にとっては理解が難しい概念である。
Weblio辞書(英和)には:
高潔、誠実、清廉、完全な状態、無傷
とあるが、これで「なるほど」と思える人がどれだけいるだろうか。
英和辞典ならこれでいいかもしれないが、人事であれば「彼はintegrityを持った人ですか」と聞かれてYes/Noをつけなければならない。
Google先生に"integrity definition"で聞いてみるとと:
the quality of being honest and having strong moral principles.
とある。ますます難しい。
というのも、日本人と西洋人で、moral(モラル)もprinciple(プリンシプル)の理解が異なるからだ。そもそも日本人に「プリンシプル」と言っても通じない。ここでは決して直訳の「原則」「原理」ではない。
自分の定義はこうだ。
「自分にも周囲にも如何なる時も誠実であること」
勇気が要る。能力も試される。
単に「バランスがとれた人」ではない。
力強い概念である。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?