見出し画像

”カワイイ”の中国語訳を信用してはいけない

日本ではお馴染みの「可愛い(カワイイ)」という言葉、中国語に翻訳すると可爱(ke ai)とそのままなんですが、この言葉日本語の可愛いと似て非なるフレーズです。

中国語の可爱が指す対象は子供や小動物、ピンクのアクセサリーみたいなもの。実は大人に対して「可愛い」という言葉を使うとかなりバカにした感じで失礼になりますし、そもそも中国語として成立しないそうです。特に中国人女性は「可愛い」と言われる事を嫌がり、綺麗(好漂亮,好美など)と言われることを好みます。もしくは洋服やメイクなども含めて褒める場合には「很潮」「洋气」「很fashion」みたいな言い方もします。

なので、中国人女性が口を揃えて言うのは日本人は「カワイイ」使いすぎ!と。いわゆる「カッコイイ」的なシーンでも「カワイイ」は使えるし、ブラックの渋いファッションアイテムにも「カワイイ」は使いますよね。「これカワイイんだけど!」がすんなり言えたら日本に馴染んだ証拠なんだとか笑

ませた少女でも嫌がる可能性はあるので、私は中国人女性には赤ちゃんを除いては「可爱」を使わないようにしています。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?