見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  ー正信偈ノートー 『正信偈についての考察』 曇鸞大師 語句の意味3        毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

Na época de T’an-luan a China se encontrava fragmentada politicamente: no Norte reinava a Dinastia Wei (386-556) e no Sul a Dinastia Liao (502-557).
T’an-luan foi muito respeitado pelos soberanos dos dois reinos. Wu-t’i, soberano de Liao, grande patrono do Budismo, venerava-o como Bodhisattva.
Hsiao ching-t’i, soberano de Wei, convidou-o para residir no Templo do Grande Rochedo, em Shang-hsi, honrando-o com o título de “Divino Fênix”.
Transferiu-se depois para o Templo Hsuan-chung de Fen-chou. O lugar onde viveu passou a ser conhecido como o “Rochedo do Mestre Fênix” (cf. Seitenpág. 492).

 曇鸞の時代の中国は、北は魏(386~556)、南は遼(502~557)と政治的に分断されていた。
曇鸞は両国の君主から非常に尊敬されていた。仏教の偉大な後援者であった遼の君主である武帝は、彼を菩薩として崇めた。
魏の君主孝武帝は、彼を并州(へいしゅう)の大厳寺(たいがんじ)に招き、「神鸞」の称号を与えた。その後、芬洲(ふんしゅう)の玄忠寺に移った。その場所は、「鸞公巌(らんこうがん)」と呼ばれるようになった(Seiten page 492参照)。

参考  Referência

東本願寺 Web真宗聖典
https://shinshuseiten.higashihonganji.or.jp/contents.html?page=492&id=1

(26)
魏の主勅して并州
 大巌寺にぞおはしける
 やうやくをはりにのぞみては
 汾州にうつりたまひにき

(260417)
魏の主勅して并州の
コクワウ
クニノナナリ
タウドノナヽリ
大巌寺にそおはしけれ
テラ
イワヤ
ドムランノツクラセタマヒタルオムテラナリ
やうやくおはりにのぞみては
汾州にうつりたまひにき
クニノナナリ ネムブチノハンジヤウシタリケルトコロナリ

出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

并州
[へいしゅう]   現在の山西省太原  たいげん
https://goo.gl/maps/iFDpjV6x27sfAj5H6

大巌寺
だいがんじ
 【左訓】「曇鸞の造らせたまひたる御(おん)寺なり」(異本)(高僧 P.583)

汾州
ふんしゅう
 現在の山西省汾県。曇鸞大師はこの州の石壁玄中寺に住された。(高僧 P.583)
https://goo.gl/maps/8LLkp2quEjTKRk6a7

https://goo.gl/maps/N1iuo8Bv7UXH4tq7A

Gi no shu-tyoku shite Heishû no
Daiganji ni zo owashikeru
Yô-yaku owari ni nozomite wa
Funshû ni utsuri tamai niki

O Imperador de Wei,
Convidou-o para residir no Templo Daiganji na Província de “Heishû”.
Mais tarde, quando sua vida se aproximava do fim,
O Mestre mudou-se para a Província de “Funshû”.

Kôsô Wasan (Hinos em louvor dos Patriarcas) composto pelo Tonsurado Ignorante Shinran
– Hinos em louvor a Tan-luan (Donran Kashô).
Rev. Wagner Haku-Shin / Shinshû Ôtani-Ha Apucarana Nambei Honganji
http://honganji.org.br

1 Imperador de Wei 魏の主:O imperador Hsiao-ching do Wei Oriental.

2 Templo Ta-yen em Ping-chou 并州大巌寺: O templo na atual provincia de Shan-si.

(27)
魏の天子はたふとみて
 神鸞とこそ号せしか
 おはせしところのその名をば
 鸞公巌とぞなづけたる

(27)
魏の天子はたふとみて
スベテクワウオバテンシトマフスナリ
神巒とこそまふしけれ
ホメマイラスルコヽロナリ スベテメダタウマシマストイウフコヽロナリ
おはせしところのそのなおば
鸞公巌とぞなづけたる

神鸞
[じんらん]   不思議な徳を持っている曇鸞大師の意。(高僧 P.583)

Gi no Tenshi wa tôtomite
Shinran to koso kô seshika
Owaseshi tokoro no sono na wo ba
Rankôgan tozo nazuketaru

O Imperador de Wei para honrá-lo,
Intitulou-o “Divina Fênix”,
Por isso, o local onde residia,
Passou a ser chamado de “Rochedo da Fênix”.
Kôsô Wasan (Hinos em louvor dos Patriarcas) composto pelo Tonsurado Ignorante Shinran
– Hinos em louvor a Tan-luan (Donran Kashô).
Rev. Wagner Haku-Shin / Shinshû Ôtani-Ha Apucarana Nambei Honganji
http://honganji.org.br


よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。