「大いなる眠り」
村上春樹さんの新訳、レイモンド・チャンドラー「大いなる眠り」(早川書房)を読んだ。双葉十三郎さんの旧訳でも当然読んでいる。昔から好きな小説だ。
読後の印象をざっくりといえば、村上さんのは一般文芸作品として訳され、双葉さんのはハードボイルドミステリーとして訳されているように思う。
それだけ振り幅のある、奥行きのある小説だということだろう。
サポートをいただけた場合、書籍出版(と生活)の糧とさせていただきますので、よろしくお願いいたしますm(__)m なお、ゲストのかたもスキを押すことができます!