見出し画像

これはどういうことですか?Her firm, elastic flesh that was knowing for the first time its birthright, was like a creamy lily that the sun invites to contribute its breath and perfume to the undying life of the world.

The Storm by Kate Chopin The Storm (1898) was much more popular than its prequel, At the 'Cadian Ball (1892). "So the storm passed and every one was happy." The Storm Edvard Munch, The Kiss, 1897

I

The leaves were so still that even Bibi thought it was going to rain. Bobint, who was accustomed to converse on terms of perfect equality with his little son, called the child's attention to certain sombre clouds that were rolling with sinister intention from the west, accompanied by a sullen, threatening roar. They were at Friedheimer's store and decided to remain there till the storm had passed. They sat within the door on two empty kegs. Bibi was four years old and looked very wise. "Mama'll be 'fraid, yes, he suggested with blinking eyes. "She'll shut the house. Maybe she got Sylvie helpin' her this evenin'," Bobint responded reassuringly. "No; she ent got Sylvie. Sylvie was helpin' her yistiday,' piped Bibi. Bobint arose and going across to the counter purchased a can of shrimps, of which Calixta was very fond. Then he retumed to his perch on the keg and sat stolidly holding the can of shrimps while the storm burst. It shook the wooden store and seemed to be ripping great furrows in the distant field. Bibi laid his little hand on his father's knee and was not afraid.

II

Calixta, at home, felt no uneasiness for their safety. She sat at a side window sewing furiously on a sewing machine. She was greatly occupied and did not notice the approaching storm. But she felt very warm and often stopped to mop her face on which the perspiration gathered in beads. She unfastened her white sacque at the throat. It began to grow dark, and suddenly realizing the situation she got up hurriedly and went about closing windows and doors. Out on the small front gallery she had hung Bobint's Sunday clothes to dry and she hastened out to gather them before the rain fell. As she stepped outside, Alce Laballire rode in at the gate. She had not seen him very often since her marriage, and never alone. She stood there with Bobint's coat in her hands, and the big rain drops began to fall. Alce rode his horse under the shelter of a side projection where the chickens had huddled and there were plows and a harrow piled up in the corner. "May I come and wait on your gallery till the storm is over, Calixta?" he asked. Come 'long in, M'sieur Alce." His voice and her own startled her as if from a trance, and she seized Bobint's vest. Alce, mounting to the porch, grabbed the trousers and snatched Bibi's braided jacket that was about to be carried away by a sudden gust of wind. He expressed an intention to remain outside, but it was soon apparent that he might as well have been out in the open: the water beat in upon the boards in driving sheets, and he went inside, closing the door after him. It was even necessary to put something beneath the door to keep the water out. "My! what a rain! It's good two years sence it rain' like that," exclaimed Calixta as she rolled up a piece of bagging and Alce helped her to thrust it beneath the crack. She was a little fuller of figure than five years before when she married; but she had lost nothing of her vivacity. Her blue eyes still retained their melting quality; and her yellow hair, dishevelled by the wind and rain, kinked more stubbornly than ever about her ears and temples. The rain beat upon the low, shingled roof with a force and clatter that threatened to break an entrance and deluge them there. They were in the dining room the sitting room the general utility room. Adjoining was her bed room, with Bibi's couch along side her own. The door stood open, and the room with its white, monumental bed, its closed shutters, looked dim and mysterious. Alce flung himself into a rocker and Calixta nervously began to gather up from the floor the lengths of a cotton sheet which she had been sewing. lf this keeps up, Dieu sait if the levees goin' to stan it!" she exclaimed. "What have you got to do with the levees?" "I got enough to do! An' there's Bobint with Bibi out in that storm if he only didn' left Friedheimer's!" "Let us hope, Calixta, that Bobint's got sense enough to come in out of a cyclone." She went and stood at the window with a greatly disturbed look on her face. She wiped the frame that was clouded with moisture. It was stiflingly hot. Alce got up and joined her at the window, looking over her shoulder. The rain was coming down in sheets obscuring the view of far-off cabins and enveloping the distant wood in a gray mist. The playing of the lightning was incessant. A bolt struck a tall chinaberry tree at the edge of the field. It filled all visible space with a blinding glare and the crash seemed to invade the very boards they stood upon. Calixta put her hands to her eyes, and with a cry, staggered backward. Alce's arm encircled her, and for an instant he drew her close and spasmodically to him. "Bont!" she cried, releasing herself from his encircling arm and retreating from the window, the house'll go next! If I only knew w'ere Bibi was!" She would not compose herself; she would not be seated. Alce clasped her shoulders and looked into her face. The contact of her warm, palpitating body when he had unthinkingly drawn her into his arms, had aroused all the old-time infatuation and desire for her flesh. "Calixta," he said, "don't be frightened. Nothing can happen. The house is too low to be struck, with so many tall trees standing about. There! aren't you going to be quiet? say, aren't you?" He pushed her hair back from her face that was warm and steaming. Her lips were as red and moist as pomegranate seed. Her white neck and a glimpse of her full, firm bosom disturbed him powerfully. As she glanced up at him the fear in her liquid blue eyes had given place to a drowsy gleam that unconsciously betrayed a sensuous desire. He looked down into her eyes and there was nothing for him to do but to gather her lips in a kiss. It reminded him of Assumption. "Do you rememberin Assumption, Calixta?" he asked in a low voice broken by passion. Oh! she remembered; for in Assumption he had kissed her and kissed and kissed her; until his senses would well nigh fail, and to save her he would resort to a desperate flight. If she was not an immaculate dove in those days, she was still inviolate; a passionate creature whose very defenselessness had made her defense, against which his honor forbade him to prevail. Now well, now her lips seemed in a manner free to be tasted, as well as her round, white throat and her whiter breasts. They did not heed the crashing torrents, and the roar of the elements made her laugh as she lay in his arms. She was a revelation in that dim, mysterious chamber; as white as the couch she lay upon. Her firm, elastic flesh that was knowing for the first time its birthright, was like a creamy lily that the sun invites to contribute its breath and perfume to the undying life of the world. The generous abundance of her passion, without guile or trickery, was like a white flame which penetrated and found response in depths of his own sensuous nature that had never yet been reached. When he touched her breasts they gave themselves up in quivering ecstasy, inviting his lips. Her mouth was a fountain of delight. And when he possessed her, they seemed to swoon together at the very borderland of life's mystery. He stayed cushioned upon her, breathless, dazed, enervated, with his heart beating like a hammer upon her. With one hand she clasped his head, her lips lightly touching his forehead. The other hand stroked with a soothing rhythm his muscular shoulders. The growl of the thunder was distant and passing away. The rain beat softly upon the shingles, inviting them to drowsiness and sleep. But they dared not yield.


III

The rain was over; and the sun was turning the glistening green world into a palace of gems. Calixta, on the gallery, watched Alce ride away. He turned and smiled at her with a beaming face; and she lifted her pretty chin in the air and laughed aloud. Bobint and Bibi, trudging home, stopped without at the cistern to make themselves presentable. "My! Bibi, w'at will yo' mama say! You ought to be ashame'. You oughta' put on those good pants. Look at 'em! An' that mud on yo' collar! How you got that mud on yo' collar, Bibi? I never saw such a boy!" Bibi was the picture of pathetic resignation. Bobint was the embodiment of serious solicitude as he strove to remove from his own person and his son's the signs of their tramp over heavy roads and through wet fields. He scraped the mud off Bibi's bare legs and feet with a stick and carefully removed all traces from his heavy brogans. Then, prepared for the worst the meeting with an over-scrupulous housewife, they entered cautiously at the back door. Calixta was preparing supper. She had set the table and was dripping coffee at the hearth. She sprang up as they came in. "Oh, Bobint! You back! My! But I was uneasy. W'ere you been during the rain? An' Bibi? he ain't wet? he ain't hurt?" She had clasped Bibi and was kissing him effusively. Bobint's explanations and apologies which he had been composing all along the way, died on his lips as Calixta felt him to see if he were dry, and seemed to express nothing but satisfaction at their safe return. "I brought you some shrimps, Calixta," offered Bobint, hauling the can from his ample side pocket and laying it on the table. "Shrimps! Oh, Bobint! you too good fo' anything!" and she gave him a smacking kiss on the cheek that resounded, "J'vous rponds, we'll have a feas' to-night! umph-umph!" Bobint and Bibi began to relax and enjoy themselves, and when the three seated themselves at table they laughed much and so loud that anyone might have heard them as far away as Laballire's.


IV

Alce Laballire wrote to his wife, Clarisse, that night. It was a loving letter, full of tender solicitude. He told her not to hurry back, but if she and the babies liked it at Biloxi, to stay a month longer. He was getting on nicely; and though he missed them, he was willing to bear the separation a while longerrealizing that their health and pleasure were the first things to be considered.

V

As for Clarisse, she was charmed upon receiving her husband's letter. She and the babies were doing well. The society was agreeable; many of her old friends and acquaintances were at the bay. And the first free breath since her marriage seemed to restore the pleasant liberty of her maiden days. Devoted as she was to her husband, their intimate conjugal life was something which she was more than willing to forego for a while. So the storm passed and every one was happy.

ChatGPT

3 / 3

以下は、英文 "The Storm" の日本語への翻訳です。この物語は、Kate Chopinによって書かれたもので、1898年に発表された続編作品で、前作 "At the 'Cadian Ball"(1892年)よりもずっと人気がありました。

Kate Chopin著

嵐(1898年)は、その前作である『カディアン・ボール』(1892年)よりもはるかに人気でした。"そして嵐は過ぎ去り、みんなが幸せだった"。

I

葉っぱは非常に静かで、ビビさえも雨が降るだろうと思いました。ボベンは、彼の小さな息子と完全な平等の条件で会話するのに慣れていた。彼は息子の注意を、西から邪悪な意図を持って転がる暗い雲と、不機嫌で脅迫的な轟音を伴って近づいてくるいくつかの雲に引き寄せました。彼らはフリードハイマーの店にいて、嵐が過ぎ去るまでそこにとどまることに決めました。彼らは二つの空のたるみに座っていました。ビビは4歳で、とても賢く見えました。

"お母さんは怖がるわ、そうだろう?"と、彼はまばたきをして提案しました。

"彼女は家を閉めるだろう。今日の夕方、シルヴィが彼女を助けているかもしれないよ"、ボベンは安心させて応えました。

"いいえ、シルヴィはいないよ。シルヴィは昨日彼女を助けていた"、ビビが言いました。

ボベンは立ち上がり、カリクスタが非常に好きなエビの缶詰をカウンターで買いました。その後、彼はたるみに座ってエビの缶詰を持っている様子で嵐を待ちました。それは木製の店を揺さぶり、遠くの畑に大きな畝を裂いているように思えました。ビビは父親の膝に小さな手を置いて恐れることはありませんでした。

II

カリクスタは家にいて、彼らの安全に対する不安を感じませんでした。彼女はミシンで猛烈に縫っている側の窓で座っていました。彼女は非常に忙しく、迫る嵐に気付かなかった。しかし、彼女は非常に暖かさを感じ、しばしば顔に滴る汗を拭くために停止しました。彼女は白いサックを喉元で解きました。夜が更け始め、状況に気づいた途端、急いで立ち上がり、窓と扉を閉める作業を始めました。小さな前のギャラリーにはボベンの日曜服を干すために掛けていました。雨が降り始める前にそれらを取り込むために急いで外に出ました。外に出ると、アルス・ラバリエが門から乗馬してやってきました。彼女は結婚して以来、彼をあまり頻繁には見ておらず、一人で会ったことはありませんでした。彼女はボベンのコートを手に持って立っており、大きな雨粒が降り始めました。アルスは馬を乗馬しており、鶏たちが群がっている側面の屋根の下に入りました。角にはプラウとハローが積み重ねられていました。"嵐が終わるまで、カリクスタのギャラリーで待ってもいいですか、カリクスタ?"と尋ねました。"おいで、ミッシュ・アルス。"彼女は答えました。 彼の声と彼女自身の声は、彼女をあたかも催眠状態から驚かせるかのように、彼女を驚かせました。そして、彼女はボベンのベストを掴みました。アルスはポーチに上がり、ズボンを掴み、突風に運ばれそうだったビビの編み上げのジャケットを奪いました。彼は外にいるつもりでしたが、すぐに、室外にいたのと同じように、水が板に打ちつけ、彼は中に入り、ドアを閉めました。水を遮断するためにドアの下に何かを置く必要がありました。"まあ、なんて雨だ!こんな雨が降ったのは、もう2年も前だよ。"とカリクスタは麻袋を巻き上げながら叫びました。アルスがその亀裂の下に押し込むのを手伝いました。 彼女は結婚してから5年前よりも少し体つきが豊かになっていましたが、その元気は何も失っていませんでした。彼女の青い目はその溶けるような質感を保っており、風と雨に乱れた黄色の髪は、以前以上に頭とこめかみにしっかり絡みついていました。雨は低い木造の屋根に、入り口を壊し、彼らを洪水にするおそれのある勢いと音で叩きつけました。彼らはダイニングルームに、リビングルームに、一般のユーティリティルームにいました。隣には彼女のベッドルームがあり、ビビのベッドが彼女の隣にありました。ドアは開いたままで、その部屋は白い記念碑のベッドと閉まったシャッターを持つ部屋は暗く、神秘的に見えました。アルスはロッカーに飛び込み、カリクスタは神経質に、縫っていた綿のシーツの長さを床から集め始めました。"もし、これが続くなら、神の知りませんが、堤防はもたないだろう!"と彼女は叫びました。"堤防と何の関係があるんだ?""やることが十分あるんだ!それに、ボベンがビビをフリードハイマーの店に置いて行かなかったら、今、あの嵐の中にいるんだ!" "カリクスタ、ボベンがサイクロンの中に入るほど賢明だと願おう。" 彼女は顔に大きな不安そうな表情を浮かべて窓に立ちました。湿気でフレームが曇っていました。息苦しかった。アルスが立ち上がり、彼女の肩越しに窓を見ました。遠くの小屋を見えなくし、遠くの森を灰色の霧で包み込むように雨が降りました。雷の演奏は絶え間なかった。野の端に高いチャイナベリーの木に落雷が当たりました。それは見える空間全体をまばゆいばかりの輝きで満たし、その音が彼らが立っている板に侵入したように感じられました。カリクスタは目を手で覆い、叫びながら後退しました。アルスの腕が彼女を取り囲み、一瞬、彼女を引き寄せ、痙攣的に彼女を自分に引き寄せました。"ボント!"と彼女は叫び、彼の腕から解放し、窓から後退しました。次に家が次になるだろう!もしビビがどこにいるのかを知っていればなあ。" 彼女は自分を取りまとめようとせず、座りませんでした。アルスは彼女の肩をつかみ、彼女の顔を見つめました。彼女を思わず抱きしめた瞬間、彼女の温かく激しく鼓動する体との触れ合いは、彼の昔の執着と彼女の肉体への欲望をすべて呼び起こしました。"カリクスタ、"彼は言いました、"怖がらないで。何も起こりません。周りに高い木がたくさん立っているので、家は打たれることはありません。そうだね、静かになるんだろう?そうだろ、静かになるんだろう?"彼は彼女の顔から髪をかき分けました。彼女の唇はザクロの種のように赤くて湿っていました。白い首と、その胸の一部を見ることができることが、彼を強力に動揺させました。彼女が彼を見上げると、液体の青い目の恐怖は、自然に肉感的な欲望を裏切っているようなぼんやりとした輝きに変わっていました。彼は彼女の目を見つめ、彼にできることは唇をキスすることだけでした。それは彼にアサンプションを思い起こさせました。"アサンプションを覚えていますか、カリクスタ?" 彼は情熱によって崩れた低い声で尋ねました。彼女は覚えていました。アサンプションでは、彼は彼女をキスし、キスし、キスしました。彼の感覚はほぼ失われ、彼女を救うために彼は必死の逃避策に訴えることさえありました。彼女はその日々において純粋な鳩ではなかったかもしれませんが、彼女は侵害されておらず、彼の名誉が彼女を攻略することを禁じていました。そして今、彼女の唇はある種の自由に感じられました。彼女の丸い白い首と、それ以上に白い胸も味わうことができました。彼らは轟音を気にせず、自然の騒音が彼女が彼の腕の中で横になって笑うように誘いました。彼女はその暗く神秘的な部屋での驚きでした。彼女は寝ているソファの上に横たわっているかのように、白く、太陽が不滅の生命にその息と香りを貢献するように、彼女の弾力のある肌は初めてその生まれつきの権利を知っていました。彼女の情熱の寛大な豊かさは、ごまかしや策略を持たず、自分の感性の奥深さに浸透し、これまで達成されていなかった深さで応答を見つけました。彼女の胸に触れたとき、彼女は喜びに震えながら唇を誘いました。彼女の口は喜びの泉でした。そして、彼女を所有したとき、彼らは生命の神秘の境界線で共に気絶したように思えました。彼は彼女の上に座って、息を切らし、目が回り、彼の心臓は彼女の上でハンマーのように鳴っていました。片方の手で彼女は彼の頭を抱き締め、唇は彼の額に軽く触れました。もう一方の手は彼の筋肉質な肩をなめらかなリズムで撫でました。雷の低い唸り声は遠く、過ぎ去っていきました。雨が柔らかく屋根瓦に打ちつけ、眠りを誘うようでした。しかし、彼らは譲ることはできませんでした。

III

雨がやみ、太陽は光り輝く緑の世界を宝石の宮殿に変えていました。カリクスタはギャラリーでアルスが去るのを見ていました。彼は振り返って、彼女に輝く顔で微笑みかけました。そして、彼女は美しいあごを上げて空気中に小さな声で笑いました。

ボベンとビビは家に向かう途中、きれいになるために井戸に立ち止まりました。

"おや、ビビ、お母さんは何て言うかな? あなたは恥ずかしいよ。あなたはそれらの良いズボンをはいた方がいいよ。見て、それらを見てよ! それにあなたの襟に泥がついている。ビビ、どうして襟に泥がついてしまったの? 私はこんな子供を見たことがありません!" ビビは哀れな諦念の表情を浮かべていました。ボベンは、重い道路と濡れた畑を歩いた印の跡を彼と彼の息子から慎重に取り除こうとしました。彼はビビの裸足と足をスティックで泥を取り除き、重いブローガンの痕跡をすべて注意深く取り除きました。そして、過度に神経質な家政婦との出会い、最悪の出会いに備えるように用意しました。彼らは注意深く裏口から中に入りました。

カリクスタは夕食の準備をしていました。彼女はテーブルを設定し、炉でコーヒーを滴らしていました。彼らが入ってくると、彼女は跳び上がりました。

"ああ、ボベン! あなたが帰ってきたの! ああ、私は心配していたわ。雨の間、どこにいたの? それとビビ、彼は濡れてない? 彼は怪我していない?" 彼女はビビを抱きしめて彼に熱烈なキスをしました。ボベンの説明と謝罪、彼が一緒に行く途中で作っていたものは、カリクスタが彼女たちの安全な帰りを喜んで迎え入れるだけで死んでしまいました。

"エビの缶詰を持ってきたよ、カリクスタ"、ボベンが提供し、その缶を大きなサイドポケットから取り出し、テーブルの上に置きました。

"エビの缶詰! ああ、ボベン、あなたは何でもできるわね!" そして、彼女は彼にキスをしました。ボベンとビビはくつろぎ、楽しむのを始め、3人がテーブルに座ったとき、彼らは大いに笑い、それが聞こえるほど遠くのラバリエ家まで聞こえたかもしれませんでした。

IV

アルス・ラバリエはその夜、彼の妻であるクラリスに手紙を書きました。それは愛情に溢れた手紙で、優しい心配事でいっぱいでした。彼は彼女に急ぐ必要はないと言い、ビロクシで彼女と赤ちゃんたちが気に入ったなら、さらに1か月滞在することを提案しました。彼はうまくやっており、彼らを恋しく思ってはいますが、彼らの健康と喜びが最優先されるべきだと理解していました。

V

一方、クラリスは夫から手紙を受け取ったことに喜びました。彼女と赤ちゃんたちはうまくやっていました。社交も楽しかったし、湾には彼女の古い友達や知人がたくさんいました。そして、結婚以来の初めての自由な息をつくことで、乙女時代の楽しい自由が戻ってきたようでした。彼女は夫に献身的である一方で、親しい夫婦生活はしばらくの間放棄しても喜んでいました。

そして、嵐は去って、みんなが幸せでした。


https://americanliterature.com/author/kate-chopin/short-story/the-storm

登場人物は?

ChatGPT

「The Storm」の物語に登場する主要な登場人物は以下の通りです:

  1. カリクスタ(Calixta): 物語の中心的な登場人物で、ボベンの妻であり、ビビの母親。彼女は物語の初めで登場し、物語の出来事に大きな影響を与えます。

  2. ボベン(Bobint): カリクスタの夫で、ビビの父親。彼は物語の最初でカリクスタと一緒に嵐を待っています。

  3. ビビ(Bibi): カリクスタとボベンの幼い息子。彼は物語の初めに4歳で、両親と一緒に嵐を待っています。

  4. アルス・ラバリエ(Alce Laballire): カリクスタの以前の恋人で、物語の中盤に登場。彼の出現が物語の展開に大きな影響を与えます。

これらの主要な登場人物が物語を通じて交流し、嵐の中での出来事や情熱的な出来事に関わります。



どこが情熱的なのでしょうか?
ChatGPT
物語「The Storm」の情熱的な要素は、物語の中盤でカリクスタとアルス・ラバリエの出会いと情事に関連しています。以下に、物語の情熱的な要素の詳細を示します:

  1. アルスとカリクスタの再会: アルス・ラバリエはカリクスタの過去の恋人で、彼らは再び出会います。この再会は彼らの昔の感情を再燃させ、物語の中で新たな情熱を生み出します。

  2. 嵐の中での情事: アルスとカリクスタは嵐の中で情事を持ちます。この状況は緊迫感と興奮を増幅させ、彼らの情熱を象徴的に表現しています。

  3. 感情の再燃: カリクスタとアルスの再会により、かつての感情が再び芽生えます。彼らの情熱的な出会いは、長い間抑えられていた感情を解放するものであり、物語に熱狂的な要素をもたらします。

  4. 肉体的な情熱: カリクスタとアルスの情事は肉体的な情熱を強調しています。物語は彼らの感情が肉体的な結びつきとして表現される瞬間を描写しており、その情熱は物語のハイライトです。

この物語の情熱的な要素は、短編小説全体にわたって展開され、登場人物の感情と欲望を中心に据えています。嵐の中での情事は、物語の転機として機能し、登場人物の情熱を浮き彫りにしています。

肉体的な情熱の描写を抜き出してください
ChatGPT!
「The Storm」からの肉体的な情熱の描写を抜き出します。

Her lips were as red and moist as pomegranate seed. Her white neck and a glimpse of her full, firm bosom disturbed him powerfully. As she glanced up at him, the fear in her liquid blue eyes had given place to a drowsy gleam that unconsciously betrayed a sensuous desire. He looked down into her eyes, and there was nothing for him to do but to gather her lips in a kiss.

この抜粋では、カリクスタとアルスの情熱的な瞬間が描写されています。彼らの肉体的な魅力と欲望が言葉で表現されており、彼らの情事が情熱的であることを強調しています。

!
以下の英文を日本語に翻訳してください。Her lips were as red and moist as pomegranate seed. Her white neck and a glimpse of her full, firm bosom disturbed him powerfully. As she glanced up at him, the fear in her liquid blue eyes had given place to a drowsy gleam that unconsciously betrayed a sensuous desire. He looked down into her eyes, and there was nothing for him to do but to gather her lips in a kiss.

ChatGPT!
彼女の唇はザクロの種のように赤くて湿っていた。白い首と、豊かでしっかりとした胸の一部が、彼を強力に惑わせました。彼女が彼を見上げたとき、液体の青い瞳にあった恐怖は、無意識に情熱的な欲望を示す眠気の輝きに取って代わりました。彼は彼女の目を見下ろし、彼には唇をキスする以外に何もすることがありませんでした。

これはどういうことですか?Her firm, elastic flesh that was knowing for the first time its birthright, was like a creamy lily that the sun invites to contribute its breath and perfume to the undying life of the world.

ChatGPT!

この文は、女性の肉体の美しさと情熱について表現しています。具体的には、次の点が述べられています:

  1. "Her firm, elastic flesh"(彼女のしっかりと弾力のある肉体) - これは、女性の肉体の健康で魅力的な特性を指しています。肉体的な特質を強調し、その美しさを表現しています。

  2. "that was knowing for the first time its birthright"(初めて自分の生まれつきの権利を知った) - この部分は、女性が自分の肉体の美しさや魅力を初めて認識し、受け入れる瞬間を表現しています。彼女が自分の魅力を自覚し、受け入れる瞬間が描かれています。

  3. "like a creamy lily that the sun invites to contribute its breath and perfume to the undying life of the world"(太陽がその息吹と香りを提供するように誘う、クリーミーな百合のよう) - この部分は比喩的な表現で、女性の美しさが自然の一部として受け入れられ、それが世界の永遠の命に貢献しているかのように描かれています。女性の美しさは、自然の一部として認識され、その美しさが世界に対して貢献しているというアイデアが含まれています。

総括すると、この文は女性の美しさと情熱を詩的な表現で描写しており、女性の肉体がその美しさを認識し、自然の一部として受け入れられる瞬間を表現しています。女性の美しさが世界に貢献しているというアイデアが含まれています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?