見出し画像

Kate Chopinの小説『覚醒』(The Awakening)

A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over:
"Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That's all right!"
He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung on the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence.
Mr. Pontellier, unable to read his newspaper with any degree of comfort, arose with an expression and an exclamation of disgust.
He walked down the gallery and across the narrow "bridges" which connected the Lebrun cottages one with the other. He had been seated before thisdoor of the main house. The parrot and the mocking-bird were the property of Madame Lebrun, and they had the right to make all the noise they wished. Mr. Pontellier had the privilege of quitting their society when they ceased to be entertaining.
He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the last. Seating himself in a wicker rocker which was there, he once more applied himself to the task of reading the newspaper. The day was Sunday; the paper was a day old. The Sunday papers had not yet reached Grand Isle. He was already acquainted with the market reports, and he glanced restlessly over the editorials and bits of news which he had not had time to read before quitting New Orleans the day before.
Mr. Pontellier wore eye-glasses. He was a man of forty, of medium height and rather slender build; he stooped a little. His hair was brown and straight, parted on one side. His beard was neatly and closely trimmed.

このテキストは、Kate Chopinの小説『覚醒』(The Awakening)の一部ではないかと思われます。この小説は、19世紀末のアメリカ南部を舞台に、主人公であるエドナ・ポンテリエが自己の探求と女性のセクシュアリティの解放を追求する物語です。

この抜粋は、物語の一部であり、主人公の夫であるMr. Pontellierが、休日の日曜日に新聞を読もうとするシーンを描いています。彼はGrand Isleという場所におり、新聞が遅れて届くことから日付が古いものを読んでいます。

この小説は当時の社会規範に挑戦し、女性の自己認識と解放を探求するエドナの物語が中心です。テキストからの引用は、物語の雰囲気や登場人物の紹介に役立つかもしれません。

ドアの外に吊るされた緑と黄色の鸚鵡は、繰り返し続けました: 「Allez vous-en!Allez vous-en!Sapristi!それはすべて大丈夫!」 彼は少しスペイン語を話すことができ、また誰も理解しない言語も話しました。それはドアの向こう側に吊るされていたからで、彼は風に乗って笛のような音を鳴らしながら狂気的なしつこさで歌っていたのは、模倣鳥(mocking-bird)であるという唯一の場合でした。 新聞を快適に読むことができないMr. Pontellierは、不快な表情と叫び声を上げて立ち上がりました。 彼はギャラリーを歩き、Lebrunのコテージを繋ぐ狭い「橋」を渡りました。彼はこのメインハウスのドアの前に座っていました。鸚鵡と模倣鳥はMadame Lebrunの所有物で、彼らは望むだけの騒音を立てる権利がありました。Mr. Pontellierは、彼らが面白くなくなったときにその仲間を去る特権を持っていました。 彼は自分のコテージの前で立ち止まり、それはメインビルから4番目で最後から2番目でした。そこにあったウィッカーロッカーに座って、再び新聞を読む作業に取り組みました。その日は日曜日で、新聞は1日古かった。日曜新聞はまだGrand Isleに届いていませんでした。彼はすでに市場の報告に精通しており、前日にニューオーリンズを出発する前に読む時間がなかった社説やニュースの断片を不安そうに見ました。 Mr. Pontellierは眼鏡をかけていました。彼は40歳の男で、身長は中程度でやや細身で、少し身をかがめていました。彼の髪は茶色でまっすぐで、片方に分けられていました。彼のひげは整然ときっちりと整えられていました。


アメリカ文学の不道徳性について考察してください。

ChatGPT

アメリカ文学における不道徳性について考察します。不道徳性は文学の中でさまざまな形で表現され、議論の的となることがあります。以下に、不道徳性のアメリカ文学における側面とその議論をいくつか示します。

  1. 倫理的葛藤と道徳的アンビバレンス: 多くのアメリカ文学作品は、主人公や登場人物が道徳的なジレンマに直面する場面を描いています。これにより、読者は善と悪、正義と不正義の境界が曖昧であることを理解します。たとえば、ハーキュリーズ・プワロのように、正義を追求する一方で、犯罪者との相容れない友情に悩むキャラクターが登場することがあります。

  2. 性的不道徳性: アメリカ文学において性的な要素や不道徳な行動が描かれることがあります。一部の作品は、性的テーマや不倫、堕胎、性的暴力など、社会的に敏感なトピックに焦点を当てています。たとえば、フィッツジェラルドの『華麗なるギャツビー』では、不道徳な愛と道徳的堕落がテーマとして取り上げられています。

  3. 社会的不正義と抑圧の描写: アメリカ文学は時折、社会的不正義や抑圧を扱います。これには人種差別、ジェンダー不平等、貧困、政治的権力の濫用などが含まれます。これらのテーマを通じて、文学は社会的問題に対する意識を高め、不道徳な状況を露呈する役割を果たしています。

  4. 暴力と狂気: 一部のアメリカ文学作品は、暴力や狂気を不道徳な要素として強調します。エドガー・アラン・ポーの作品は、特に狂気と死に対する不安を描いており、それが不道徳性の一部と見なされています。

  5. 道徳的な議論と自由: アメリカ文学は、自由、個人主義、および道徳的価値観についての議論を探求することがあります。不道徳な行動や価値観を提示することで、倫理的な問題を探求し、読者に考えさせます。

一方で、アメリカ文学は不道徳性を表現するだけでなく、道徳的な教訓や警告を提供する役割も果たします。不道徳な行動や価値観が物語の結末にどのように影響を与えるかを通じて、読者に倫理的な洞察を提供することがあります。

要点:

  • アメリカ文学は不道徳性をさまざまな形で探求し、社会的、性的、倫理的な側面を含む。

  • 不道徳な行動や価値観はしばしば主題として取り上げられ、議論の的となる。

  • 不道徳性は社会的不正義、性的不道徳性、道徳的葛藤、暴力、狂気などの要素を含む。

  • アメリカ文学は道徳的な教訓や警告も提供し、読者に倫理的な洞察を提供する。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?