見出し画像

2024/06/07 アメリカ文学 研究室

過去の万博での比較
展示の部分で
例えば、セルビア、ルーマニアが前回の万博でどのような展示
今回、時代性で比較する

 2025年 万博はいろいろな万博がある。

 その間で、毎年レベルで数年おきに開催されている

 ルーマニアの展示を
 比較の仕方 英語で書く。
 文化研究

 文学は書かれたテキストの分析する

 文化研究は、文学に入る。

 展示のプロセス。

 文化的に論じる。

 万博ごとに構造などの比較

 共通することがあるのか。

 現代的な意味がある。

 日本の文化的な状況、お金が無い、環境に配慮した。

 21世紀的

 展示企画案、設計図を見ながら文化的な要素を説明してみる。

 もので比較するのはわかりやすい。

 材料があれば、話題があれば考えてみてもよいかもしれない。

 インタビューで意味づけで、建築士、設計の専門的な語り口ではない

 付加価値をつける。

 具体的な話題があれば、それをもとに、考えてみれば、

 
 万博と建築はそれなりの厚みのあるテーマである。

 できたものを、資料で研究するが、

 実際に内部にいるものとして研究するのは・・・・

 展示室

 比較の対象としては、日本の愛知万博の比較は明確に

 敷地面積はザクっとしすぎ。
 敷地をどのように利用しているか。

 大きさは比較対象は言えないだろう。
 ネタがあれば、それを集めて、同時進行で文学作品について、
 そのままやるということもある。

 21世紀の期待感が愛知万博にあった

 今回は現実的な感じがある。
 英語で書く必要があるので、英語化するひつようがある。

 ***:
 単語単語の文脈的な意味は見えにくくなる
 文章の中での

 キングジェームスと アメリカ版の 聖書がある

 
 

 
 
 

At eleven my brood were howlers and screamers and runners in circles. These seem like grown men.”

“Do they?” Adam asked.

Lee said, “I think I see why that is. There is no woman in the house to put a value on babies. I don’t think men care much for babies, and so it was never an advantage to these boys to be babies. There was nothing to gain by it. I don’t know whether that is good or bad.”

Samuel wiped up the remains of gravy in his plate with a slice of bread. “Adam, I wonder whether you know what you have in Lee. A philosopher who can cook, or a cook who can think? He has taught me a great deal. You must have learned from him, Adam.”

Adam said, “I’m afraid I didn’t listen enough—or maybe he didn’t talk.”

“Why didn’t you want the boys to learn Chinese, Adam?”

Adam thought for a moment. “It seems a time for honesty,” he said at last. “I guess it was plain jealousy. I gave it another name, but maybe I didn’t want them to be able to easily go away from me in a direction I couldn’t follow.”

“That’s reasonable enough and almost too human,” said Samuel. “But knowing it—that’s a great jump. I wonder whether I have ever gone so far.”

Lee brought the gray enameled coffeepot to the table and filled the cups and sat down. He warmed the palm of his hand against the rounded side of his cup. And then Lee laughed. “You’ve given me great trouble, Mr. Hamilton, and you’ve disturbed the tranquility of China.”

“How do you mean, Lee?”

“It almost seems that I have told you this,” said Lee. “Maybe I only composed it in my mind, meaning to tell you. It’s an amusing story anyway.”

“I want to hear,” said Samuel, and he looked at Adam. “Don’t you want to hear, Adam? Or are you slipping into your cloud bath?”

“I was thinking of that,” said Adam. “It’s funny—a kind of excitement is coming over me.”

“That’s good,” said Samuel. “Maybe that’s the best of all good things that can happen to a human. Let’s hear your story, Lee.”

The Chinese reached to the side of his neck and he smiled. “I wonder whether I’ll ever get used to the lack of a queue,” he said. “I guess I used it more than I knew. Yes, the story. I told you, Mr. Hamilton, that I was growing more Chinese. Do you ever grow more Irish?”

“It comes and goes,” said Samuel.

11歳の頃、私の子供たちは泣き喚き、叫び、円を描いて走り回っていました。これらは大人のように見えます。」

「そうですか?」アダムが尋ねた。

リーは言った。「なぜそうなるのか、私にはわかります。この家には赤ん坊を大切にする女性がいないのです。男は赤ん坊にあまり関心がないと思います。それで、これらの少年たちにとって赤ん坊であることは利点ではありませんでした。それにより得るものがなかったのです。それが良いことか悪いことかはわかりません。」

サミュエルは皿に残ったグレービーをパンの一切れで拭き取りました。「アダム、あなたがリーについてどれだけ知っているのか気になります。料理ができる哲学者なのか、考えることができる料理人なのか。彼は私に多くのことを教えてくれました。アダム、あなたも彼から学んだに違いありません。」

アダムは言った。「残念ながら、私は十分に耳を傾けなかったのです—あるいは彼が話さなかったのかもしれません。」

「なぜあなたは少年たちに中国語を学ばせたくなかったのですか、アダム?」

アダムはしばらく考えました。「正直に言う時が来たようです」と彼はやっと言いました。「単なる嫉妬だったと思います。別の名前をつけましたが、おそらく彼らが私の追いつけない方向に簡単に離れて行くのを望まなかったのでしょう。」

「それは十分に合理的で、ほとんど人間的すぎる」とサミュエルは言いました。「しかしそれを知ること—それは大きな飛躍です。私はそこまで行ったことがあるかどうか疑問です。」

リーは灰色のホーローのコーヒーポットをテーブルに持ってきてカップを満たし、座りました。彼はカップの丸い側に手のひらを温めました。そしてリーは笑いました。「あなたは私に大きな悩みをもたらしました、ハミルトンさん。そして中国の平和を乱しました。」

「どういう意味ですか、リー?」

「ほとんどあなたにこれを伝えたような気がします」とリーは言いました。「おそらく心の中でこれを伝えようとしていただけかもしれません。とにかく面白い話です。」

「聞きたい」とサミュエルは言い、アダムを見ました。「アダム、あなたも聞きたいと思いませんか?それとも雲の中の浴槽に入っているのですか?」

「そのことを考えていました」とアダムは言いました。「面白いですね—一種の興奮が私にやってきています。」

「それは良いことです」とサミュエルは言いました。「おそらくそれが人間に起こりうる最高のことです。リー、あなたの話を聞かせてください。」

中国人は首の側に手を伸ばし、微笑みました。「私は隊列のない生活に慣れることができるかどうか疑問に思います」と彼は言いました。「それを私は知らずに使っていたのでしょう。そうです、その話です。ハミルトンさん、私は中国人として成長していると言いました。あなたはアイルランド人として成長していますか?」

「それは来たり去ったりします」とサミュエルは言いました。

4o

このシーンを絵にして

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?