見出し画像

何故このことが言えますか?Japanese women naturally good looking.


CHAPTER XXI Peparture of Commander Adams for the United States, with the treaty.—Yisits of the Commodore and officers on shore.—Imperturbable composure of Tenoske when charged with falsehood.—Call upon the Mayor ot Toku-hauia.—The ladies of his household.—Disgusting fashion of dyeing their teeth.—Us9 of rouge.—Entertainment of the Commodore.—The Mayor's baby.—The common people very comfortable.—Field labors shared by the women.—Straw great coat for rainy weather.—Paper umbrellas, —People not indisposed to intercourse with foreigners.—Respectful treatment of the female sex.— Japanese un-oriental in this respect.—Polygamy not practised.—Japanese women naturally goodlooking. —Some strikingly handsome.—Girls have great vivacity, yet dignified and modest. —Social habits. —Visits. —Tea parties.—Squadron, after notice to the Japanese authorities, proceeds up the bay with some of the officials on board.—Powhatan and Mississippi go within sight of the capital.— Its immense size. —Sea front protected by high palisades.—Change of Japanese policy on the second visit to Tedo.—All show of military resistance studiously avoided.—The Commodore assures the Japanese officials that he will not anchor the steamers near the city, and, after a glance, at their request, returns. —Great joy of the officials thereat.—Preparations for departure. —Macedonian ordered to Peel island. — Southampton, Supply, Yandalia, and Lexington sent to Simoda. —Webster island. —Departure of tho Commodore for Simoda.—Harbor examined. —The town and adjacent country.—Shops and dwellings. —Public baths.—Food.—Mode of cultivation.—Buddhist temples.—Grave-yards and tombs.—Statues of Euddha.—Ofi"erings of flowers on the graves.—Epitaphs or inscriptions.—Charms for keeping away from the dead malignant demons.—A temple appropriated for the occupancy of our officers.—A Siutoo temple.—Mariner's temple.—Salubrity of Simoda.—Made an imperial city since the treaty.

ChatGPT

第21章 アダムズ艦長が条約を携えてアメリカ合衆国へ出発 — コモドールと将校たちの陸地訪問 — テノスケの冷静な態度、嘘の告発にも動じず — 東京湾の市長への訪問 — 彼の家族の女性たち — 歯を染める嫌悪感を覚える方法 — 赤みの使用 — コモドールのもてなし — 市長の赤ちゃん — 一般の人々は非常に快適 — 女性も畑仕事に参加 — 雨の日用のわらのコート — 紙の傘 — 外国人との交流に消極的ではない — 女性への尊重 — この点で日本人はオリエンタルではない — 一夫多妻制は実施されていない — 日本の女性は自然に美しい — 一部は非常に魅力的 — 女の子は大変活発でありながらも威厳があり控えめ — 社会的な習慣 — 訪問 — お茶会 — 船隊は日本の当局に通告した後、いくつかの役人とともに湾を進みました — パウハタン号とミシシッピ号が首都のすぐ見える場所に向かいます — その巨大さ — 海岸線は高い柵で保護されています — テドの2回目の訪問での日本の政策の変更 — 軍事的な抵抗の兆候は慎重に避けられました — コモドールはスチーマーを市の近くに錨を下ろさないことを日本の役人に保証し、彼らの要請に応じて一瞥を与えた後、引き返します — 彼らの喜び — 出発の準備 — マケドニア号がピール島に派遣されます — サウサンプトン、サプライ、ヴァンダリア、レキシントン号が下田に送られます — ウェブスター島 — コモドールの下田への出発 — 港の調査 — 町と周辺地域 — 店舗と住居 — 公共の風呂 — 食事 — 栽培方法 — 仏教寺院 — 墓地と墓 — 仏陀の像 — 墓に花を供える — 碑文または銘文 — 死者から悪魔を遠ざけるお守り — 将校たちの占有のために利用された寺院 — シンとー寺院 — マリナー寺院 — 下田の健康状態 — 条約以降、皇室の都市に指定されました。


何故このことが言えますか?Japanese women naturally goodlooking.

ChatGPT

「Japanese women naturally good-looking」という記述は、一般的な美的感覚や個人の意見に基づく主観的な見解を表現しています。このような記述は、文脈によっては特定の文化や国の美的価値観を賞賛するものと考えることができます。

ただし、美しさは主観的であり、個人や文化によって異なる場合があります。一般的な美的価値観は、文化、歴史、社会の背景に影響を受けるため、異なる人々が異なる美しさを認識することが一般的です。この文言は、あくまで筆者の主観的な意見を表現していると考えるべきです。

ペリーの航海記での記述ですが、当時のアメリカ人と比較して日本人女性が美しい理由はなぜですか?

ChatGPT

ペリーの航海記での記述が、日本人女性が美しいとされた理由についてはいくつか要因が考えられます。ただし、これらは主観的な意見であり、個人によって異なるかもしれません。

  1. 異国の魅力: 当時、アメリカの航海士や乗組員にとって、日本は異国の国であり、その文化、風景、人々は新鮮で魅力的に映った可能性があります。この新しさと異国情緒が、日本の女性に対する美的評価に影響を与えたかもしれません。

  2. 日本の美意識: 日本の文化は美に対する高い価値観を持っており、着物や化粧、髪型などが重要な役割を果たしていました。この美意識が、日本の女性が美しさに気を配り、独自の美的スタイルを持っていたとされた理由かもしれません。

  3. 美的価値観の違い: 美しさは主観的であり、異なる文化や地域で異なる評価がされることが一般的です。当時のアメリカと日本の美的価値観が異なったため、アメリカ人にとっては日本の女性が美しいと感じた可能性があります。

  4. 個人の嗜好: 航海士や乗組員の中には、日本の女性に魅了される人もいれば、そうでない人もいたでしょう。美しさは主観的であり、個人の嗜好によって異なります。

要するに、美しさは主観的であり、個人や文化によって異なるため、一般的な美的評価には多くの要因が影響します。当時のアメリカ人にとって、日本の女性が美しいと感じた理由は、異国情緒や文化の違い、個人の好みなど、さまざまな要因が影響していた可能性があります。


HE treaty having been signed and exchanged, the Commodore sent it, together with the necessary communications, to our government at Washington, under the especial charge of Commander H. A. Adams, commissioned as bearer of dispatches, who left in the Saratoga. This vessel got under way on the morning of the 4th of April, (1854,) and sailed for the Sandwich Islands, homeward bound. As she passed the squadron anchored at Kanagawa, the Saratoga saluted the flag of the Commodore with thirteen guns, which were returned from the Powhatan. The wind and weather pre- vented her, however, from getting out of the bay, and she was obliged at the " American anchorage" on the first night, and did not stand sp,;i until the next dav

ChatGPT

条約が署名および交換された後、コモドールはそれと必要な通信を、ディスパッチを運ぶ任務であると指名されたH. A. アダムス艦長を特に担当して、ワシントンの我々の政府に送りました。彼はサラトガ号で出発しました。この船は1854年4月4日の朝に出航し、サンドイッチ諸島に向かう途中でした。彼女は神奈川に錨を下ろしている艦隊を通過する際、サラトガ号はコモドールの旗を13門の砲で敬礼しましたが、パウハタン号からも同様に返礼砲を受けました。ただし、風と天候が彼女が湾を出るのを妨げ、彼女は初夜に「アメリカの錨地」に停泊せざるを得ず、翌日まで立ち去ることができませんでした。

The Commodore, on being informed of the imprisonment of the two Japanese, sent his flag-lieutenant on shore to ascertain unofficially whether they were the same who had visited the ships. The cage was found as described, but empty, and the guards of the prison declared that the men had been sent that morning to Yedo, in obedience to an order from the capital. They had been confined, it was stated, for going off to the American ships, and as the prefect had no authority to act in the matter, he had at once re- ported the case to the umperial government, which had sent for the prisoners, and then held them under its jurisdiction. The fate of the poor fellows was never ascertained, but it is hoped that the authorities were more merciful than to have awarded the severest penalty, which was the loss of their heads, for what appears to us only liberal and highly commendable curiosity, however great the crime according to the eccentric and sanguinary code of Japanese law. It is a comfort to be able to add, that the Commodore received an assurance from the authorities, upon questioning them, that he need not apprehend a serious termination. The large Buddhist temple, the Rio-shen-zhi, or great peace monastery, was the place appropriated by the authorities, in accordance with the demands of the Commodore, for his use and that of his officers. Most of the Japanese temples have apartments separate from the ecclesiastical part of the establishment, which are used for lodging and entertaining strangers and distinguished visitors. They are also employed occasionally for various public gatherings on festival and market days ; and bazaars, for buying and sell- ing, are not unfrequently opened ; thus converting the temple into a place for the free exercise of all the roguery of trade, if not literally into a " den of thieves." As the supply of furniture was scant in the lodging department of the Rio-shen-zhi, chairs and other appliances of comfort were brought from the ships, and the quarters were made tolerably luxurious. In order to fa- miliarize the Japanese people with their presence, the Commodore and his officers frequently resorted to tlieir apartments on shore, and found a walk in the pleasure grounds which surrounded them, and on the wood

ChatGPT

コモドールは、2人の日本人が投獄されたことを知らされると、非公式に彼らが船を訪れた同じ人物かどうかを確認するために旗艦中尉を岸に派遣しました。鳥かごは説明通り見つかりましたが、中には誰もいませんでした。刑務所の看守たちは、その日の朝に首都からの命令に従って、2人の男性が江戸に送られたと宣言しました。彼らはアメリカの船に乗り込んだことで拘束されたとされ、知事はその件について権限を持っていなかったため、即座に帝国政府にその事例を報告し、政府は囚人を引き取り、その管轄下に置きました。これらの男性の運命は決して判明しませんでしたが、当局が彼らに最も厳しい刑罰、つまり首の刑を与えることはないことが望まれます。私たちにとっては単なる自由で非常に賞賛される好奇心に対する犯罪であるにもかかわらず、日本の法律の風変わりで血に飢えた規定に従えば、その行動は犯罪に相当するであろうにもかかわらずです。安心できることは、コモドールが当局に質問した際、彼は深刻な結末を恐れる必要はないという確約を受けたことです。コモドールとその将校のために、要求に従って当局によって指定された場所は大平和寺という大きな仏教寺院でした。日本のほとんどの寺院には、宗教的な部分とは別に宿泊施設や訪問者をもてなすための施設があります。また、祭りや市場の日にはさまざまな公共の集会に使用され、買い物や売買のためのバザールが頻繁に開かれることがあります。これにより、寺院は貿易のあらゆる不正行為を自由に行う場所に変えられることがありますが、文字通り「泥棒の巣窟」というわけではありません。大平和寺の宿泊施設の家具が不足していたため、船から椅子や他の快適な設備が持ち込まれ、宿泊施設はかなり贅沢になりました。日本の人々に彼らの存在を馴染ませるために、コモドールとその将校たちは頻繁に岸のアパートメントを訪れ、周囲の庭園で散歩しました。

There was, notwithstanding the promise of the prefect, very little im- provement in the conduct of the authorities, and the Americans still found their liberty much restricted, and their privacy interrupted by the jealous watchfulness and intrusive officiousness of the soldiers and spies. The Commodore himself, on one occasion, when proceeding through the town in company with several of his officers, found that he was constantly preceded by two 490 EXPEDITION TO JAPAN. Japanese functionaries, wlio ordered all the people tliey met to retire withir their houses and close the doors. The shopmen were evidently forbidden to sell their wares to the strangers, for the most trifling articles which they might desire to purchase could not be obtained on any terms. The Commodore found it necessary again to protest against this illiberal treatment, and sent his flag-lieutenant to the prefect to lay before him certain complaints and to insist upon their causes being immediately removed. The prefect was accordingly called upon, and informed that it appeared that he was determined to evade the full execution of the stipulations of the treaty, since, by allowing his spies or soldiers to follow the Americans, and by order- ing the people to withdraw from the streets and to close their houses, he was placing every obstruction in the way of that friendly intercourse with the Japanese which was guarantied by the compact solemnly entered into be- tween Japan and the United States. The prefect was then assured, that if these annoyances should continue, the Commodore would stop all relations with the town and return to Yedo, as, although he had been eight days at Simoda, there had been very little improvement in the conduct of the authorities, and his patience was exhausted.

ChatGPT

知事の約束にもかかわらず、当局の振る舞いにはほとんど改善がなく、アメリカ人は依然として自由が制約され、兵士やスパイの嫉妬深い監視とおせっかいによってプライバシーが侵害されました。コモドール自身も、ある一度、幾人かの将校と町を歩いている最中に、二人の日本の役人に常に先立たれ、出会う人々に対して家に引っ込み、ドアを閉めるように命じられました。明らかに店主は異国人に品物を売ることが禁じられており、購入を希望する最も些細なアイテムですらどんな条件でも手に入りませんでした。コモドールはこの偏狭な扱いに再び抗議する必要があると判断し、その不満を知事に伝え、その原因が即座に取り除かれるように要求しました。したがって、知事は呼び出され、条約の規定の完全な実施を回避しようとしているように見えると告げられました。なぜなら、彼はスパイや兵士をアメリカ人に従わせ、人々に通りから退去し、家を閉めるよう命じており、それにより、日本とアメリカ合衆国の間で正式に締結された約束によって保証された日本との友好的な交流に妨害を加えているからです。知事にはその後、これらの迷惑が続く場合、コモドールが町とのすべての関係を中断し、江戸に戻るだろうと保証されました。なぜなら、下田に8日間滞在しても、当局の振る舞いにはほとんど改善がなく、コモドールの忍耐が尽きかけていたからです。


he prefect excused himself by averring that the Commodore was mis- taken in his allegations, and that the soldiers were present for the protection of the visitors, and were engaged, not, as was supposed, in ordering the people to withdraw and close their houses, but in directing them to welcome the Americans, and open their doors to them. Upon the flag-lieutenant, however, urging that his personal experience proved the contrary, the prefect said then that his orders had been misunderstood, and he would renew them and see that they were executed, that the Commodore might have no reason to complain thereafter. In regard to trading with the Americans, the prefect declared that he had received no instructions to al- low of it until the opening of a bazaar. He was then answered that the officers merely wanted some small articles for their own use, and any purchases they might make could not be considered as coming within the technical understanding of the term " trade." It was then agreed, after some resistance on the part of the prefect and a long discussion, that whenever an American wished to buy any article he should give an order for it to the shopman, who would be directed to take the order and the purchase to the interpreter, by whom the article would be sent to the ships. The prefect then referred to the case of the two Japanese who had clandestinely visited the steamers, and seemed solicitous of obtaining some information in regard to their conduct, but his inquiries were abruptly checked by the answer that the Commodore was not to be questioned by any of the subordinates of the government. As the Americans, subsequent to this last interview with the prefect, began to frequent the shops and select articles for purchase, it was found ne- AN AMERICAN FUNERAL ON SHORE. 491 cessary to establish some temporary currency. It was accordingly arranged, since the Japanese money, from the strict laws which governed its cir- culation, could not be used in dealings with foreigners, that United States coins should be received by the shopmen at Simoda. The value of these was estimated comparatively with the Chinese copper cash, with which the Japanese were familiar, at the rate of 1,600 Chinese cash to one silver dollar. This the Japanese readily assented to, and became soon as eager as any other trading people to become possessed of the money of the Americans.

ChatGPT

知事は、コモドールが主張したことに誤りがあると主張し、兵士たちは訪問者の保護のために存在し、一般に考えられているように人々に撤退し、家を閉めるように指示しているのではなく、アメリカ人を歓迎し、ドアを開けるように指示していると述べて自己弁護しました。しかし、旗艦中尉が個人的な経験が逆だと主張すると、知事はその命令が誤解されたと説明し、それを再度実行し、その後、コモドールがその後文句を言う理由がないようにすると約束しました。アメリカ人との取引に関して、知事はバザーの開催までそれを許可する指示を受けていないと述べました。それに対して、役人たちは単に自分たちの使用のためのいくつかの小さなアイテムが必要であり、彼らが行う任何の購入は「貿易」という用語の技術的な理解には含まれないと主張しました。その後の長い議論の後、知事の一部の抵抗にもかかわらず、アメリカ人が何かを購入したい場合、それに関する注文を店の主人に渡すことが合意され、その注文と購入品は通訳に渡され、商品は船に送られることになりました。その後、秘密裏に蒸気船を訪れた2人の日本人のケースについて言及した知事は、彼らの行動に関するいくつかの情報を入手しようとしましたが、その質問は政府の部下からの質問を受けないことがコモドールによって急に中止されました。

この最後の知事との面会の後、アメリカ人は店を頻繁に訪れ、購入するアイテムを選び始めたため、一時的な通貨を確立する必要がありました。したがって、日本の通貨は外国人との取引には使用できない厳格な法律により、下田の店主がアメリカ合衆国の硬貨を受け入れることになりました。これらの硬貨の価値は、日本人が馴染みのある中国の銅貨と比較して、1米ドルに対して1,600中国銅貨のレートで評価されました。これに日本人は喜んで同意し、アメリカ人のお金を手に入れるために他のどの商人とも同じように熱心になりました。


On the 2d of May the Macedonian arrived from the Bonin Islands with a very welcome supply of j&ne turtles, which were distributed among the several ships of the squadron and greatly enjoyed. The market of Simoda was not well supplied with fresh meats ; for, in consequence of the prevailing Buddhism and the simple habits of the people, there were but few animals which could be obtained for food. The poultry were very scarce, and the few cattle in the place were too much valued as beasts of burden to be readily offered for sacrifice to the carnivorous propensities of strangers ; so the arrival of the turtles was very gratefully welcomed by those on board ship who, with the exception of a supply of fish and vegetables, had been so long- confined to a sea-diet of biscuit and salt junk.

ChatGPT

2月2日、マケドニア号がボニン諸島から到着し、非常に歓迎されるジンベエガメの供給を持ってきました。これらは艦隊のいくつかの船に分配され、大いに楽しまれました。下田市場は新鮮な肉で供給が不足していました。仏教が広まり、地元の人々の質素な生活習慣のため、食用に供することができる動物がほとんどいませんでした。家禽も非常に希少で、町にいるわずかな家畜は、異国の肉食の欲望のために容易に提供されるほどには価値がありませんでした。そのため、ジンベエガメの到着は、船上でずっとビスケットと塩漬けの海の食事に制約を受けていた人々にとって非常に歓迎されました。

要点:

  • 2月2日、マケドニア号がボニン諸島から到着し、ジンベエガメの供給を持ち帰った。

  • これらのガメは艦隊の船に分配され、歓迎された。

  • 下田市場では新鮮な肉の供給が不足しており、仏教と地元の質素な生活習慣のため、食用の動物がほとんどいなかった。

  • 家禽も非常に希少で、家畜は荷物運びのために高く評価され、肉食の外国人に提供されることはめったになかった。

  • ジンベエガメの到着は、船の乗組員にとって、魚と野菜の供給以外のものとして、ビスケットと塩漬けの海の食事に長い間制約を受けていた人々に非常に歓迎された。

Two days subsequent to the arrival of the Macedonian the Lexington was dispatched for Lew Chew, and on the 6th of May the Macedonian, Vandalia, and Southampton preceded the steamers and sailed for Hakodadi.One of the sailors on board the Powhatan having unfortunately fallen from aloft and died soon after, it became necessary to make some provision for his burial. The Japanese authorities readily assented to the request that he should be buried ashore. A place of interment was accordingly selected in the neighborhood of the village of Kaki-zaki, and thenceforward appropriated as the burial place for Americans. On the day of the funeral several Japanese ofi&cials came on board ship, and saying that their laws required it, asked to inspect the body. They, however, politely prefaced their demands with the remark that it was a formality about which the prefect and they themselves could exercise ro discretion, but that they had no doubt it might be dispensed with for the future, on a requisition being made to the commissioners. As the coffin was still unnailed, and there seemed no good reason for refusing to grant the request of the Japanese officials, they were allowed to see the body. The burial then took place, according to the usual Christian cere- monies, in the place on shore which had been appropriated for the purpose.

ChatGPT

マケドニア号の到着から2日後、レキシントン号がルー・チューに派遣され、5月6日にはマケドニア、ヴァンダリア、サウサンプトンが蒸気船よりも前に出港して函館に向かいました。パウハタン号の乗組員の一人が不幸にも高い所から落ち、その後すぐに亡くなったため、彼の埋葬について何らかの取り決めが必要となりました。日本の当局は、彼を陸地に埋葬する要請に快く応じました。それに従い、墓地は柿崎村の近くに選ばれ、以降、アメリカ人の埋葬地として使われることになりました。葬儀の日には、いくつかの日本の役人が船に乗り込み、彼らの法律がそれを要求していると言って、遺体を検査したいと頼みました。ただし、彼らはその要求を行政官と彼ら自身が自由に判断できない手続きであるという言葉で丁寧に前置きしましたが、将来的には委員会に要請が出されれば免除できるだろうと確信していました。棺がまだ釘付けされていなかったため、日本の役人の要請を拒否する十分な理由がないと判断され、彼らは遺体を見ることを許可されました。その後、キリスト教の通常の儀式に従って、陸地にある指定された場所で葬儀が行われました。

要点:

  • マケドニア号の到着から2日後、レキシントン号がルー・チューに派遣された。

  • 5月6日にはマケドニア、ヴァンダリア、サウサンプトンが蒸気船よりも前に出港して函館に向かった。

  • パウハタン号の乗組員が高所から落ちて亡くなり、彼の埋葬について日本当局と合意が得られた。

  • 柿崎村の近くに埋葬地が選ばれ、アメリカ人の埋葬地として使われることになった。

  • 日本の役人は遺体の検査を要請し、その後、キリスト教の儀式に従って葬儀が行われた。

カメを食べている記述がありますが、なぜカメが喜ばれたのですか?

ChatGPT

19世紀のアメリカの航海家や探検家たちがカメを喜んで食べた理由にはいくつかの要因が考えられます。以下はその理由の一部です:

  1. 食料不足: 長い航海や遠征の際、新鮮な食材の供給が限られており、船の乗組員は長期間同じ食事を摂ることが多かった。そのため、新しい食材や新鮮な食品は貴重であり、カメが提供できる新しい食材として喜ばれた可能性があります。

  2. 高タンパク質: カメの肉は高タンパク質であり、長期の航海や探検においては体力を維持し、栄養を補給するために適していました。乗組員の健康とエネルギー維持のためにカメの肉が重要であった可能性があります。

  3. 貴重な食材: カメは一般的に高価で貴重な食材とされており、新鮮な食材の供給が制限されていた場合、カメは特別な食事として提供されたかもしれません。そのため、カメを食べることは特別な待遇とされた可能性があります。

  4. 航海の伝統: 一部の航海や探検隊では、カメの肉が航海の伝統的な一部であり、船の幸運や安全に関連づけられたこともあります。

これらの要因から、19世紀の航海家や探検家たちはカメの肉を喜んで食べ、それを重要な食品源として利用した可能性があります。

何故このことが言えますか?Japanese un-oriental in this respect.

ChatGPT

「Japanese un-oriental in this respect」という記述は、当時の文脈において、日本人の文化や社会において一般的な東洋の文化や習慣とは異なる要素に焦点を当てています。この記述が言える理由は、当時のアメリカの航海家や探検家が日本の文化や社会に接する中で、東洋の他の国々と比較して、日本の特定の習慣や慣行が異なっていると感じたからかもしれません。

この記述は、19世紀の日本が他の東洋諸国と比較して、特定の文化的側面で異なっていたという航海家や探検家の主観的な意見を反映している可能性があります。当時の日本は封建制度や社会構造、美的価値観、宗教、習慣などにおいて他の東洋諸国と異なる要素があったため、このような主張が記録に残されたのかもしれません。

ただし、このような記述は主観的であり、当時の文化衝突や誤解が反映されている可能性もあるため、注意が必要です。文化や社会の比較は複雑で多様であり、単純な一般化には注意が必要です。

ペリーが下田に到着したのはいつですか?

ChatGPT

マシュー・ペリー提督が下田に到着したのは、1853年7月8日です。ペリー提督はこの日、日本の下田港に黒船として知られるアメリカの蒸気船である「サスケハナ号」を率いて到着し、日本との外交交渉のための使節団を率いて来航しました。この到着は日米和親条約の交渉の始まりであり、日本の鎖国政策に変化をもたらす歴史的な出来事でした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?