見出し画像

これは何故ですか?It was impossible to regard her as a perfectly well-conducted young lady; she was wanting in a certain indispensable deli-cacy.

Giovanelli, of course, had counted upon something more intimate; he had not bargained for a party of three. But he kept his temper in a manner which suggested far-stretching intentions. Winterbourne flattered himself that he had taken his measure. "He is not a gentleman," said the young Ameri can; "he is only a clever imitation of one. He is a music-master, or a penny-aliner, or a third-rate artist. Damn his good looks!" Mr. Giovanelli had certainly a very pretty face; but Winterbourne felt a superior indignation at his own lovely fellow-countrywoman's not knowing the difference between a spurious gentleman and a real one. Giovanelli chattered and jested and made himself wonderfully agreeable. It was true that if he was an imitation the imitation was very skillful. "Nevertheless," Winterbourne said to himself, nice girl ought to know!" And then he came back to the question whether this was in fact a nice girl. Would a nice girl--even allowing for her being a little American flirt--make a rendezvous with a presumably low-lived foreigner?
The rendezvous in this case, indeed, had been in broad daylight, and in the most crowded corner of Rome; but was it not impossible to regard the choice of these circumstances as a proof of extreme cynicism? Singular though it may seem, Winterbourne was vexed that the young girl, in joining her amo-roso, should not appear more impatient of his own company, and he was vexed because of his inclination. It was impossible to regard her as a perfectly well-conducted young lady; she was wanting in a certain indispensable deli-cacy. It would therefore simplify matters greatly to be able to treat her as the object of one of those sentiments which are called by romancers "lawless pas-sions." That she should seem to wish to get rid of him would help him to think more lightly of her, and to be able to think more lightly of her would make her much less perplexing. But Daisy, on this occasion, continued to present herself as an inscrutable combination of audacity and innocence.
She had been walking some quarter of an hour, attended by her two cava-liers, and responding in a tone of very childish gaiety, as it seemed to Win-terbourne, to the pretty speeches of Mr. Giovanelli, when a carriage that had detached itself from the revolving train drew up beside the path. At the same moment Winterbourne perceived that his friend Mrs. Walker--the lady whose house he had lately left--was seated in the vehicle and was beckoning to him. Leaving Miss Miller's side, he hastened to obey her summons.
Mrs. Walker was flushed; she wore an excited air. "It is really too dreadful," she said. "That girl must not do this sort of thing. She must not walk here with you two men. Fifty people have noticed her.
Winterbourne raised his eyebrows. "I think it's a pity to make too much fuss about it."
'It's a pity to let the girl ruin herself!"
"She is very innocent, ." said Winterbourne.
"She's very crazy!" cried Mrs. Walker. "Did you ever see anything so imbecile as her mother? After you had all left me, just now, I could not sit still for thinking of it.

ジョヴァネッリは、もちろん、もっと親密な何かを期待していました。彼は3人組のパーティーを予想していませんでした。しかし、彼は遠大な意図を示唆するような態度を保ちました。ウィンターボーンは、彼の性格を理解したと自負していました。若いアメリカ人は言いました。「彼は紳士ではありません。彼はただの紳士の巧妙な模倣です。彼は音楽の先生か、ペニーの記事執筆者か、三流の芸術家かもしれません。彼の容姿をくそったろう!」ミスター・ジョヴァネッリは確かに非常に美しい顔をしていましたが、ウィンターボーンは、自分の美しい同国の女性が偽の紳士と本物の紳士の違いを知らないことに対して優越感を感じました。ジョヴァネッリはおしゃべりをし、冗談を言い、自分を驚くほど魅力的に見せました。彼が模倣であるにしても、その模倣は非常に巧妙であったことは事実でした。それにもかかわらず、ウィンターボーンは自分の中で思考しました、「それでも、いい娘は知るべきだ!」そして、彼は再びこの実際にはいい娘かどうかという問題に戻りました。いい娘は、たとえ少しのアメリカの浮気があるとしても、想像もしないであろう外国人との約束をするでしょうか?

実際のところ、この場合の約束は明るい日中に行われ、ローマでも最も混雑した場所で行われましたが、これらの状況の選択を極端な皮肉の証拠と見なすことは不可能ではないでしょうか?不思議なことに、ウィンターボーンは若い女の子が彼の仲間に対してもっと我慢できないかと不機嫌でした。そして、彼の傾向のために不機嫌でした。彼女を完璧に行動の良い若い女性とみなすことは不可能でした。彼女はある必要不可欠な繊細さが欠けていました。したがって、彼女をロマンス作家たちが「法外な情熱」と呼ぶ感情の対象として扱えるようになると、事は大いに簡素化されるでしょう。彼女が彼から離れたいように見えることは、彼が彼女を軽視しやすくするのに役立ち、彼女を軽視しやすくすることは彼女をはるかに複雑にしなくするでしょう。しかし、この場合、デイジーは依然として大胆さと無垢さの難解な組み合わせとして現れました。

彼女は、2人の騎士に付き添われて約15分間歩いていました。そして、ジョヴァネッリ氏の可愛らしい言葉に、ウィンターボーンにとっては非常に幼い陽気なトーンで答えているように見えました。そのとき、回転列車から切り離された馬車が通路の隣に停車したのを同時にウィンターボーンは見ました。そして、彼の友人であり、最近彼が出発した家のミセス・ウォーカーがその車に座っており、彼を手招きしていました。ミス・ミラーのそばを離れ、彼は彼女の召集に応じるよう急ぎました。

ミセス・ウォーカーは顔が紅潮し、興奮した様子でした。「本当にひどいことです」と彼女は言いました。「あの娘はこのようなことをしてはいけません。彼女はあなた2人の男性とここを歩いてはいけません。50人もの人々が彼女に気づいています。

ウィンターボーンは眉をひそめました。「あまり大騒ぎするのは残念だと思います。」

「彼女が自分をダメにするのは残念だ」とミセス・ウォーカーは叫びました。「彼女は非常に無邪気です」とウィンターボーンは言いました。

「彼女は非常に気が狂っています!」とミセス・ウォーカーは叫びました。「あなたは彼女の母親のような愚かな人を見たことがありますか? さっき、あなたたちが皆私を去った後、私はそれを考えて座っていられませんでした。」」

要点を箇条書きでまとめると:

  • ジョヴァネッリは3人組のパーティーを期待しておらず、ウィンターボーンは彼を評価している。

  • ウィンターボーンは、ジョヴァネッリが本物の紳士ではないと考えている。

  • デイジーはジョヴァネッリと一緒に歩いており、ウィンターボーンは彼女の行動に疑念を抱いている。

  • ミセス・ウォーカーはデイジーの行動に懸念を抱き、ウィンターボーンはそれに対して冷静な態度を取っている。

この要約により、テキストの主要なポイントが明確になります。


この文は、主人公であるウィンターボーンが、デイジー・ミラー("her"として言及されている)を完璧に行動の良い若い女性とは見なせない理由を説明しています。

  1. "It was impossible to regard her as a perfectly well-conducted young lady"(彼女を完璧に行動の良い若い女性とみなすことは不可能だった): この部分では、デイジーが完璧に行動の良い若い女性として見なせない理由が述べられています。彼女の行動や態度が、社会的な規範やマナーに合致していないことがウィンターボーンにとって明白であることが示されています。

  2. "she was wanting in a certain indispensable delicacy"(彼女は特定の不可欠な繊細さが欠けていた): ここでは、デイジーが不可欠な繊細さや品位に欠けていると評価されていることが述べられています。つまり、彼女の行動や態度が社交的な場で期待されるような繊細さや上品さを欠いているということです。

  3. "It would therefore simplify matters greatly to be able to treat her as the object of one of those sentiments which are called by romancers 'lawless passions'"(彼女をロマンス作家たちが「法外な情熱」と呼ぶ感情の対象として扱えると、事は大いに簡素化されるでしょう): この部分では、ウィンターボーンがデイジーの行動に対する誤解や混乱を解決するために、彼女を「法外な情熱」の対象として扱うことができれば、事が簡素化されると考えていることが示されています。つまり、彼女の行動が社会的規範に合致しないため、ウィンターボーンは彼女を異なる視点で見ることで、彼女の行動を理解しようとしています。

この文は、ウィンターボーンの内面的な葛藤とデイジーに対する評価を示しており、物語の進行に重要な要素となっています。ウィンターボーンは、デイジーが社会的な期待に適合しない一方で魅力的であることに対する複雑な感情を抱いています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?