見出し画像

whom the deuce I did know.とは? この時代のイタリア人についてヘンリージェームズはどのような偏見を持っていますか?

it was for the elucidation of a mystery in one of these works that I first tried mrs. monarch her husband came with her to be useful if necessary it was sufficiently clear that as a general thing he would prefer to come with her at first I wondered if this were for propriety sake if he were going to be jealous and meddling the idea was too tiresome and if it had been confirmed it would speedily have brought our acquaintance to a close but I soon saw there was nothing in it and that if he had accompanied mrs. monarch it was in addition to the chance of being wanted simply because he had nothing else to do when she was away from him his occupation was gone she had never been away from him I judged rightly that in their awkward situation their close union was their main comfort and that this union had no weak spot it was a real marriage an encouragement to the hesitating and nut for pessimists to crack their address was humble I remember afterwards thinking it had been the only thing about them that was really professional and I could fancy the lamentable lodgings in which the major would have been left alone he could bear them with his wife he couldn't bear them without her he had too much tap to try to make himself agreeable when he couldn't be useful so he simply sat and waited when I was too absorbed my work to talk but I liked to make him talk it made my work when it didn't interrupt it less sordid less special to listen to him was to come the excitement of going out with the economy of staying at home there was only one hindrance that I seemed not to know any of the people he and his wife had known I think he wondered extremely during the term of our intercourse whom the Jeuce I did know he hadn't to stray expense of an idea to fumble for so we didn't spin it very fine we can find ourselves to questions of leather and even of liquor Sadler's and breeches makers and how to get good claret cheap and matters like good trains and the habits of small game his lore on these last subjects was astonishing he managed interweave the stationmaster with the ornithologist when he couldn't talk about greater things he could talk cheerfully about smaller and since I couldn't accompany him into reminiscences of the fashionable world he could lower the conversation without a visible effort to my level so earnest a desire to please was touching in a man who could so easily have not gone down he looked after the fire and had an opinion on the draught of the stove without my asking him and I could see that he thought many of my Arrangements not half clever enough I remember telling him that if I were only rich I would offer him a salary to come and teach me how to live sometimes he gave her random sigh of which the essence was give me even such a bare old bearing as this and I'd do something with it when I wanted to use him he came alone which was an illustration of the superior coverage of women his wife could bear her solitary second floor and she was in general more discreet showing by various small reserves that she was alive to the propriety of keeping our relations markedly professional not lettin them slide into sociability she wished it to remain clear that she and the major were employed not cultivated and if she approved of me as a superior who could be kept in his place she never thought me quite good enough for an equal.

ChatGPT

以下は、与えられた英文の日本語への翻訳です:

この文章は、ある作品の謎解きのために初めてミセス・モナークに協力を頼んだときのことです。彼女が来ると、夫も一緒に来ることがありました。必要であれば彼は役立とうとしていました。一般的に彼が一緒に来ることを好むことが明らかでした。最初は、これは礼儀正しさのためだろうか、彼が嫉妬深く干渉するつもりだろうかと思いました。しかし、この考えはあまりにも退屈で、もし確認されたら、私たちの知り合い関係は速やかに終わってしまうでしょう。しかし、すぐにそれに何もないことを理解しました。ミセス・モナークと一緒に行くのは、彼が何もすることがなかったからでしょう。彼女が彼から離れていると、彼の仕事がなくなってしまうのです。彼女は彼から離れたことがなかったのです。彼らの不器用な状況では、密接な結びつきが彼らの主要な慰めであり、この結びつきには弱点がないことを正しく判断しました。それは真の結婚であり、ためらう人々にとって励みとなり、悲観主義者には破壊の余地がありませんでした。彼らの住所は質素であり、後で思ったことがありました。それは彼らに関して本当にプロフェッショナルなものだった唯一のものであり、私は大尉が一人で置かれたらどんな惨めな宿泊施設になるか想像できました。彼は妻と一緒にならば我慢できましたが、彼女なしでは我慢できませんでした。彼が役立たないとき、彼は自分を愉しませようとする余裕がありすぎました。そのため、彼は単に座って待つことになりました。私が仕事に夢中になって話すことができないときでも、彼に話してもらうことが好きでした。それは私の仕事をより汚れたものにせず、特別なものにしなかったのです。彼の話を聞くことは、外出する興奮と家にとどまる経済をもたらしました。ただ1つの妨げは、彼や彼の妻が知っている人々の中に私が誰も知らないようです。彼は私たちの交流期間中、私が知っているユダヤ人のことを非常に不思議に思ったと思います。彼はアイデアを探すために金を使わなくてもよかったので、私たちはそれをあまり細かくは考えませんでした。私たちは革製品やリカーやサドラーズやズボン職人、安く良いクラレットを手に入れる方法、良い列車や小型ゲームの習慣のようなことについて質問にとどまりました。彼のこれらの最後のテーマに関する知識は驚くほどで、彼は駅長と鳥類学者を組み合わせることができました。彼は大きなことについて話すことができないときでも、小さなことについて楽しく話すことができました。そして、私はファッショナブルな世界の思い出に同行できなかったので、彼は可視的な努力なしに会話を私のレベルまで引き下げることができました。彼は、自分を喜ばせようとする熱望があり、簡単に下りることができない男に触れると感動的でした。彼は火を世話し、ストーブの風通しについての意見を述べました。私が尋ねなくても、彼は私の多くのアレンジメントが十分に賢いとは思わないと思えたことを見て取ることができました。私は彼に、もし裕福なら、彼に生き方を教えてもらうための給料を提供するつもりだと言ったことを覚えています。彼は時折、その本質は「私にこれほどの古びた状態さえ与えてくれれば、私は何かできるだろう」とため息をつきました。私が彼を利用したいと思ったとき、彼は一人で来ました。これは女性の優れた覆い隠しを示す例でした。彼の妻は彼女の孤独な2階を我慢でき、一般的には、私たちの関係が明確に専門的であることを示すさまざまな小さな控えめさを見せ、それが社交性に滑り落ちないようにしました。彼女は私を彼女の場所に置くことができる上司として認めても、私を完全に同等の者とは思っていませんでした。

whom the deuce I did know.とは

ChatGPT

「whom the deuce I did know」という文は、古典的な英語や文学作品で見られる表現です。ここで "the deuce" は "the devil" のより穏やかな代用表現として使用されており、話者が驚き、不満、疑念、または困惑を表現するために使われています。具体的な文脈に依存して意味がわかりますが、一般的には以下のような感情を表現する文として理解できます:

"Whom the deuce I did know." = "誰を見ていたのだろう?"、"どうして彼らを知っていたのだろう?"

この表現は、話者が何か予想外なことを考えたり、驚きの感情を表現する際に使われます。 "the deuce" は "the devil" の代用表現として用いられ、感情の強調や軽い口調で使用されます。

she sat with great intensity giving the whole of her mind to it and was capable of remaining for an hour almost as most Ellis as if she were before a photographers lens I could see she had been photographed often but somehow the very habit that made her good for that purpose unfitted her for mine but first I was extremely pleased with her ladylike air but it was a satisfaction on coming to follow her lines to see how good they were and how far they could lead the pencil but after a few times I began to find her to insurmountably stiff do what I would with it my drawing looked like a photograph or a copy of a photograph her figure had no variety of expression she herself had no sense of variety you may say that this was my business was only a question of placing her I placed her in every conceivable position but she managed to obliterate their differences she was always a lady certainly and into the bargain was always the same lady she was the real thing but always the same thing there were moments when I was oppressed by the serenity of her confidence but she was the real thing all her dealings with me and all her husband's were an implication that this was lucky for me meanwhile I found myself trying to invent types that approached her own instead of making her own transform itself in the clever way that was not impossible for instance too poor miss charm arranged as I would and take the precautions I would she always and my pictures came out too tall landing me in the dilemma of having represented a fascinating woman as seven feet high which out of respect perhaps to my own very much scanty err inches was far from my idea of such a personage the case was worse with the major nothing I could do would keep him down so that he became useful only for the representation of brawny giants I adored variety and range I cherished human accidents the illustrative note I wanted to characterize closely and the thing in the world I most hated was the danger of being ridden by a type I had quarreled with some of my friends I had parted company with them for maintaining that one had to be and that if the type was beautiful witness Raphael and Leonardo the servitude was only again I was neither Leonardo nor Raphael I might only be a presumptuous young modern searcher but I held that everything was to be sacrificed sooner than character when they averred that the haunting type in question could easily be character I retorted perhaps superficially whose it couldn't be everybody's it might end being nobodies after I had drawn mrs. monarch a dozen times I perceived more clearly than before that the value of such a model as miss charm resided precisely in the fact that she had no positive stamp combined of course with the other fact that what she did have was the curious and inexplicable talent for imitation her usual appearance was like a curtain which she could draw up at request for a capital performance this performance was simply suggestive but it was a word to the wise it was vivid and pretty sometimes even I thought it though she was playing herself to insipidly pretty I made it a reproach toward that the figures drawn from her were monotonous ly baked more as we used to say graceful nothing made her more angry it was so much her pride to feel that she could sit for characters that had nothing in common with each other she would accuse me of such moments of taking away her reputation.


これはどういうことですか?her usual appearance was like a curtain which she could draw up at request for a capital performance

ChatGPT

この文は比喩的な表現を含んでおり、特定の女性の外見や振る舞いについて説明しています。

"Her usual appearance was like a curtain which she could draw up at request for a capital performance."

ここで、"her usual appearance" は女性の普段の外見や様子を指し、"like a curtain" は比喩的な言葉です。この比喩は、女性の外見が普段は控えめで目立たないが、必要に応じてその外見を変えて魅力的に演出できることを表現しています。

"which she could draw up at request for a capital performance" は、女性が必要に応じて自分の魅力的な一面を引き立て、素晴らしいパフォーマンスをすることができるという意味です。"draw up at request" は、他人からの要求に応じてその魅力を表現する能力を持っていることを示しています。 "capital performance" は優れた演技や見せ場を指し、女性が必要なときにその魅力を最大限に発揮できることを強調しています。

つまり、この文は女性が普段は控えめで地味な外見を持っているが、必要な場合には魅力的な演技をすることができると表現しています。外見や振る舞いが必要に応じて変わることを指しています。


これはどういうことですか?her figure had no variety of expression

ChatGPT

この文は、特定の女性の体型について説明しています。具体的に言えば、女性の体型が変化に乏しいことを指しています。

"Her figure had no variety of expression."

ここで "figure" は女性の身体の形や外観を指し、"variety of expression" は異なる外見や変化に富んだ特徴を指します。つまり、この文は女性の体型が単調で変化に乏しいと表現しています。

女性の体型が "expression" を持たないことから、その外見は一貫して同じであり、異なる特徴や変化が見られないという意味です。外見が単調で変動が少ないことが強調されています。

ChatGPT

彼女は非常に集中して座っていました。完全にそのことに心を捧げ、写真家のレンズの前にいるかのように、ほとんどエリスとして1時間近く座り続けることができました。彼女が何度も写真を撮られていたことはわかりましたが、なぜかそれが彼女をその目的に向かないものにしていました。最初に彼女の上品な雰囲気に非常に満足しましたが、彼女のラインを追うことができること、そしてそれがどれだけ素晴らしいか、そしてそれが鉛筆をどれだけ導くことができるかを見て、それは満足でした。しかし、数回してから、彼女をあまりにも硬直したと感じ始めました。何をしても、私の描画は写真か写真のコピーのように見えました。彼女の姿勢には表現の多様性がありませんでした。彼女自身には多様性の感覚がありませんでした。これは私のビジネスだったと言えます。彼女を配置するだけの問題でした。私は彼女をありとあらゆる姿勢に配置しましたが、彼女はその違いを消す方法を見つけました。彼女は確かにいつも女性であり、それに加えて常に同じ女性でした。彼女は本物のものであり、常に同じものでした。彼女の自信の平静に圧倒される瞬間がありましたが、彼女は本物のものであり、私と彼女の夫とのすべての取引は、これが私にとって幸運であることを示唆していました。その一方で、私は彼女に似たタイプを考案しようとしていました。彼女自身が変身することが不可能でない賢い方法ではなく、私は、たとえば貧しいミス・チャームが配置され、私が取るべき予防策を取っても、彼女はいつも、そして私の絵はあまりにも背が高すぎて、魅力的な女性を7フィートも高く描いてしまい、おそらく自分の非常に不十分なインチに敬意を払って、そのような人物のアイディアからは程遠かったのです。大尉については、どんなことをしても彼を抑え込むことはできませんでした。彼は筋肉質の巨人の代表としてのみ役立ちました。私は多様性と幅広い選択肢を崇拝し、人間の偶然を大事にしました。私は細部を特徴づけるイラストの注釈を望み、私が一番嫌うものは、特定のタイプに支配される危険でした。友達と口論し、彼らと袂を分かったことがありました。彼らは、その煩わしいタイプは簡単に特徴づけられ、性格になり得ると主張しました。私はおそらく浅薄ながらも、それは誰のものでもなく、誰のものにもなり得ないと反論しました。ミセス・モナークを何度も描いた後、ミス・チャームのようなモデルの価値が、彼女が明確なスタンプを持っていないという事実に正確に存在することをよりはっきりと理解しました。もちろん、彼女が持っているものが、好奇心を引かせる不思議な模倣の才能であるという他の事実と組み合わさっていました。彼女の通常の外見は、リクエストに応じて上げることができるカーテンのようでした。このパフォーマンスは単に示唆的でしたが、知恵者への言葉でした。それは生き生きと美しく、時には彼女が自分自身を演じているにもかかわらず、私はそれをあまりにも味気ないと思いました。彼女の描かれた図が単調に焼かれることがあり、私はそれを彼女の誇りの一つにしました。彼女は私が彼女に関係のないキャラクターのために座ることができることを誇りに思い、私は彼女を批判されたことがありました。

it suffered a certain shrinkage this queer quantity from the repeated visits of my new friends miss charm was greatly in demand never in want of employment so I had no scruple in putting her off occasionally to try them more at my ease it was certainly amusing at first to do the real thing it was amusing to do major monix trousers they were the real thing even if he did come out colossal it was amusing to do his wife's back hair it was so mathematically neat and the particular smart tension of her tight stay she let herself especially to positions in which the face was somewhat averted or blurred she abounded in ladylike back views and poufy PFD when she stood erect she took naturally one of the attitudes in which court painters represent queens and princesses so that I found myself wondering whether to draw out this accomplishment I couldn't get the editor of the Cheapside to publish a really royal romance a tale of Buckingham Palace sometimes however the real thing and the make-believe came into contact by which I mean that Mis term keeping an appointment or coming to make one on days when I had much work in hand encountered her invidious rivals the encounter was not on their part for they noticed her no more than if she had been the housemaid not from intentional loftiness but simply because as yet professionally they didn't know how to fraternize as I could guess they would have liked or at least of the major would they couldn't talk about the Omnibus they always walked and they didn't know what else to try she wasn't interested in good trains or cheap claret besides they must have felt in the air that she was amused at them secretly derisive of their ever knowing how she was not a person to conceal her skepticism if she had a chance to show it on the other hand mrs. Manik didn't think her tidy for why else did she take pains to say to me it was going out of the way for mrs. monarch that she didn't like dirty women one day when my young lady happened to be present with my other sitters she even dropped in when it was convenient for a chat I asked her to be so good as to lend a hand in getting tea the service with which she was familiar and which was one of a class that living as I did in the small way with slender domestic resources I often appeal to my models to render they like to lay hands on my property to break the sitting and sometimes to China I made them feel bohemian the next time I saw a miss charm after this incident she surprised me greatly by making scene about it she accused me of having wish to humiliate her she had not resented the outrage at the time but it seemed obliging and amused enjoying the comedy of asking mrs. monarch who sat vague and silent whether she would have cream and sugar and putting an exaggerated simper into the question she had tried in two nations as if she too wished to pass for the real thing till I was afraid my other visitors would take offence.

ChatGPT

それは何度も新しい友達の訪問によって、この奇妙な数量がある程度縮小していました。ミス・チャームは非常に要求が高く、雇用に困ることはありませんでしたので、時折彼女を一時的に待たせて、新しい友達を試してみることには何の躊躇もありませんでした。最初は本物のことをするのは確かに面白かったです。大尉モニクスのズボンを描くのは楽しかったです。それらは本物でした、たとえ彼が巨大で出てきたとしても。彼の妻の後ろ髪を描くのは楽しかったです。それは数学的に整然としており、特にタイトなステイの緊張感がありました。彼女は特に顔がやや背けられたりぼやけたりするポジションに多く見られ、レディライクな後ろ姿とふわふわのPFDがたくさんありました。彼女が直立していると、宮廷画家が女王や王女を表現する姿勢の一つを自然にとりました。そのため、この能力を引き出すかどうかを考えてしまいました。本当に王室のロマンス、バッキンガム宮殿の話を出版させることができませんでした。しかし、本物と見せかけが接触することがありました。つまり、ミス・タームが約束を守るためにやってきたり、予約を取りに来たりする日に、多くの仕事が手元にある日に、彼女が嫉妬深いライバルに出くわしたことです。彼らは彼女を気にかけなかったのです。彼女は家政婦であるかのように、意図的な高慢さではなく、単にプロとしてまだどのように友達付き合いをするかを知らなかったからです。彼らが望んだか、少なくとも大尉なら話すことができなかったのです。彼らはいつも歩いて移動し、他に何を試すかわからなかったのです。彼女は良い列車や安いクラレットに興味を持っていませんでした。また、彼女は彼らが彼女をからかっているのを感じ、内心で彼らが彼女がどれだけ馬鹿げているかを笑っていたのを感じたに違いありません。彼女は懐疑心を隠す人ではなかったので、それを示す機会があれば示そうとしていたかもしれません。一方、ミス・マノニクは彼女をきちんとしていないと考えていたのでしょう。なぜなら、彼女は私に、ミセス・モナークのためにわざわざ汚い女性を好まないと言ったからです。ある日、私の若い女性が他のモデルたちと一緒にいることがあったとき、彼女は便利なときに立ち寄っておしゃべりをすることをお願いしました。彼女が慣れていたサービスで、私が小規模な家庭のリソースで生活していたため、私はしばしばモデルに頼んでこのようなことをしてもらいました。彼らは私の財産に手を付けるのが好きで、座っている時間を中断し、時には中国に手を付けてもらいました。彼らをボヘミアン気分にさせました。この出来事の後、ミス・チャームを次に会ったとき、彼女は私を非常に驚かせました。彼女はそれについて大騒ぎし、私が彼女を屈辱させたいと思ったと非難しました。当時、彼女はその侮辱を怒っていなかったが、それは親切で楽しいと感じていたようで、ミセス・モナークがいるときに彼女にクリームと砂糖を出すかどうかを聞くことに誇張された笑顔を入れました。彼女は、彼女も本物のものと見なされたいと思っていたかのように、2つのネイションで試みました。私は彼女が他の訪問者が不快に感じるのではないかと心配しました。

oh they were determined not to do this and their touching patients was the measure of their great need they would sit by the hour uncomplaining till I was ready to use them they would come back on the chance of being wanted and would walk away cheerfully if they were not I used to go to the door with them to see in what Magnificent order they were treated I tried to find other employment for them I introduced them to several artists but they didn't take for reasons I could appreciate and I became conscious rather anxiously but after such disappointments they fell back upon me with the heavier weight they did me the honour to think that it was I who was most their form they were not picturesque enough for the painters and in those days there were not so many serious workers in black and white besides they had an eye to the great job I had mentioned to them they had secretly set their hearts on supplying the right essence for my pictorial vindication of our fine novelist they knew that from this undertaking I should want no costume effects none of the frippery of past ages that it was a case in which everything would be contemporary and satirical and presumably genteel if I could work them into it their future would be assured for the laborer would of course be long and the occupation steady one day mrs. bonnet came without her husband she explained his absence by his having had to go to the city while she sat there in her usual anxious stiffness there came at the door a knock which I immediately recognized was the subdued appeal of a model out of work it was followed by the end prints of a young man who may easily perceived to be a foreigner and who proved in fact an Italian acquainted with no English word but my name which he uttered in a way that made it seem to include all others I had not then visited his country nor was I proficient in his tongue but as he was not so meanly constituted what Italian is as to depend only on that member for expression he conveyed to me in familiar but graceful mimicry that he was in search of exactly the employment in which the lady before me was engaged I was not struck with him at first and while I continued to draw I omitted rough sounds of discouragement and dismissal he stood his ground however not unfortunately but with a dumb dog like fidelity in his eyes which amounted the innocent impotence the manner of a devoted servant he might have been in the house for years unjustly suspected suddenly I saw that this very attitude and expression made a picture whereupon I told him to sit down and wait till I should be free there was another picture in the way he obeyed me and I observed as I worked that there were others still in the way he looked wonderingly with his head thrown back about the high studio he might have been crossing himself in st. Peter's before I finished I said to myself the fellow's a bankrupt orange monger but he's a treasure.

ChatGPT

彼らは決してこれをやるつもりはありませんでした。彼らの感心すべき忍耐力は、彼らの大きな必要性の証でした。彼らは何時間も不平を言わずに座って待っていました。私が彼らを使う準備ができるまで待っていました。必要があるかもしれないという希望で戻ってきて、必要がない場合は喜んで去っていきました。私は彼らと一緒にドアに出向き、彼らがどれほど立派に扱われているかを見るようにしました。彼らのために他の仕事を探そうとし、いくつかのアーティストに紹介しましたが、私が理解できる理由でうまくいかなかったのです。私はかなり不安になりましたが、そんな失望の後、彼らは私の元に戻ってきました。彼らは私を最も必要としている存在だと思ってくれる光栄を受けました。彼らは画家には写実的すぎず、当時は白黒画の真剣な作家がそこまで多くいなかったのです。さらに、私が彼らに言及した大仕事に目をつけていました。彼らは私の優れた小説家の図解の正しいエッセンスを提供することを内密に心に抱いていました。彼らは、この仕事からはコスチュームの効果や過去の装飾品は必要ないことを知っていました。すべてが現代的で風刺的で、おそらく上品であるべき場面であり、彼らをうまく取り入れることができれば、彼らの将来は保証されるでしょう。労働者としての仕事はもちろん長く、職業は安定しているでしょう。ある日、ボネ氏が夫と一緒に来なかった。彼女は夫の不在を都市に行かなければならなかったからだと説明しました。彼女はいつもの不安定な硬直した状態で座っていました。そのとき、ドアに静かながらも仕事のないモデルの頼み込みだとすぐにわかるノックがありました。それに続いて、英語の単語を一つも知らないイタリア人であることがすぐにわかる、外国人の若者が現れました。彼は実際に私の名前だけを知っており、それを私の名前以外のすべてを含むように発音しました。当時、私は彼の国を訪れたことはなく、彼の言語には習熟していませんでしたが、彼はそのメンバーだけに頼るようなイタリア人ではないとして、親しみ深く優雅なものまねで、私にまさにミス・チャームの前で行われている仕事を探していることを伝えました。最初は彼には印象がありませんでした。描き続ける間、励ましや解雇の荒い言葉を省略しました。しかし、彼は幸いにも立ち去らず、むしろ無口な犬のような忠誠心を目にし、無害な無力さという意味で、忠実なしもべのような態度で立っていました。彼は何年もの間、不当に疑われている家にいるかのようでした。突然、この態度と表現そのものが絵になることに気づき、彼に座って待っているように言いました。そこには別の絵もありました。彼が私の指示に従った方法で、まだ絵になるものが他にもいくつかあることに気づきながら作業していました。彼は高いスタジオの周りを首を後ろに振りながら不思議そうに見回し、聖ペテロ教会で十字を切るかのようでした。最後まで言って自分に言い聞かせました。「こいつは破産したオレンジ商人だけど、宝物だ。」

when missed' monic withdrew he passed across the room like a flash to open the door for her standing there with the wrapped pure gaze of the young Dante spellbound by the young Beatrice as I never insisted in such situations on the blankness of the British domestic I reflected that he had the making of a servant and I needed one but couldn't pay him to be only that as well as of a model in short I made up my mind to adopt my bright adventurer if he would agree to officiate in the double capacity he jumped at my offer and in the event my rashness for I had known nothing about him was not brought home to me he proved a sympathetic though a desultory ministrant and had in a wonderful degree the so vivant L opposed.

ChatGPT

ミス・モニックが去ると、彼は一瞬のうちに部屋を横切り、彼女のためにドアを開けました。彼はそこで立ち、若いダンテが若いベアトリーチェに夢中になるような純粋な視線でした。私はこのような状況で英国の家庭の無表情を強調することはありませんでした。彼は使用人としての素質があると思い、私は使用人が必要でしたが、彼をそれだけのために雇うことはできませんでした。また、モデルの役割も果たすことに同意してくれるなら、私の輝く冒険者を養子にすることを決心しました。彼は私の提案に飛びつき、結局のところ、私は彼について何も知らなかったため、私の軽率さが私に向けられることはありませんでした。彼は感情豊かで、時折不定期な奉仕者であり、非常に生き生きとした特質を持っていました。

it was uncultivated instinctive a part of the happy instinct which had guided him to my door and helped him to spell out my name on the card nail to it he had had no other introduction to me than a guess from the shape of my high north window scene outside that my place was a studio and that as a studio it would contain an artist he had wandered to England in search of fortune, like other itinerants and had embarked with a partner and a small green hand cart on the sale of Penny ices. the ices had melted away and the partner had dissolved in their train my young man wore tight yellow trousers with reddish stripes but his name was Ron t he was sallow but fair and when I put him into some old clothes of my own he looked like an Englishman he was as good as mr. who could look when required like an Italian.

ChatGPT

それは未加工で本能的で、彼を私のドアに導いた幸せな直感の一部でした。その直感は、彼が私の名前をカードに書いて釘で留めるのを助け、他に紹介手段がなかったので、私について推測した形状からでした。私の高い北の窓の外の景色から、私の場所がスタジオであり、スタジオとしてアーティストがいることを想像したのです。彼は幸運を探しにイギリスに放浪し、他の放浪者と共に、ペニーアイスの販売に参加しました。アイスは消え、仲間も解散し、私の若者は赤みのある緑の縞模様のタイトな黄色いズボンを着ていましたが、彼の名前はロンでした。彼は色白で公平で、私の古い服を着せると、まるでイギリス人のように見えました。彼は必要に応じてイタリア人のように見えることもできるほど良かったのです。

この時代のイタリア人についてヘンリージェームズはどのような偏見を持っていますか?

ChatGPT

ヘンリー・ジェームズが執筆した文学作品において、特定の時代のイタリア人に対する偏見や一般化が見られることはあります。彼の作品の中で、19世紀から20世紀初頭の社会や文化を背景に、異なる国や文化のキャラクターが登場します。ヘンリー・ジェームズはキャラクターに対して個々の特性や心情を探求し、彼らの内面を深く描写することで知られていますが、一部のキャラクターは時折ステレオタイプや一般的な特徴に基づいて描かれることもあります。

ただし、ヘンリー・ジェームズの作品は多様であり、イタリア人キャラクターも異なる背景や特性を持つことがあります。彼はキャラクターの個別性に焦点を当て、一律の偏見やステレオタイプを避ける傾向があります。そのため、一概に特定の偏見を持っているとは言えませんが、彼の作品には当時の社会的および文化的な視点からくる一般化が見られることがあります。

一般的に、文学作品の中でキャラクターに対する作者の態度や偏見を判断する際には、個別の作品やキャラクターの文脈を考慮することが重要です。ヘンリー・ジェームズの作品は多くの異なるテーマやキャラクターを含んでおり、一概に全てを同じ視点で評価することは難しいでしょう。

これはどいうことですか?he looked like an Englishman he was as good as mr. who could look when required like an Italian.

ChatGPT

この文は、特定のキャラクター("he")について説明しています。文中で言及されている内容は、このキャラクターの外見や特性に関するものです。

文中で「he looked like an Englishman」と述べられている部分は、このキャラクターが外見的にイギリス人に似ていることを指しています。つまり、彼の容姿や外観がイギリス人のようであることを表現しています。

次に、「he was as good as mr. who could look when required like an Italian」とあります。これは、このキャラクターが必要に応じてイタリア人のように見せることができると述べています。つまり、彼は外見や振る舞いを変えて、必要な場合にはイタリア人風に見せることができる能力を持っていることを指しています。

要するに、この文はキャラクターの外見と柔軟性に焦点を当てており、彼が異なる外見や特性を持つことができることを示唆しています。外見や振る舞いを変えることで、彼は必要に応じて異なる国や文化の人々になりきることができると言っています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?