見出し画像

put on my bonnetとありますが、帽子をかぶることはこの時代ではどのような意味がありますか

It seemed too pitiful, not even dose heret to save her. lordered the carriage and put on my bonnet, and came here as quickly as possible. Thank heaven I have found you!' "What do you propose to do with us?" asked Winterbourne, smiling. "To ask her to get in, to drive her about here for half-an-hour, so that the world may see she is not running absolutely wild, and then to take her safely home. "I don't think it's a very happy thought," said Winterbourne; "but you can try." Mrs. Walker tried. The young man went in pursuit of Miss Miller, who had simply nodded and smiled at his interlocutrix in the carriage and had gone her way with her own companion. Daisy, on learning that Mrs. Walker wished to speak to her, retraced her steps with a perfect good grace and with Mr. Giovanelli at her side. She declared that she was delighted to have a chance to present this gentleman to Mrs. Walker. She immediately achieved the introduction, and declared that she had never in her life seen anything so lovely as Mrs. Walker's carriage-rug. "I am glad you admire it," said this lady, smiling sweetly. "Will you get in and let me put it over you?" "Oh, no, thank you," said Daisy. "I shall admire it much more as I see you driving round with it. "Do get in and drive with me," said Mrs. Walker. "That would be charming, but it's so enchanting just as I am!" and Daisy gave a brilliant glance at the gentlemen on either side of her. "It may be enchanting, dear child, but it is not the custom here," urged Mrs. Walker, leaning forward in her victoria with her hands devoutly clasped. "Well, it ought to be, then!" said Daisy. "If I didn't walk I should expire." "You should walk with your mother, dear," cried the lady from Geneva, losing patience. "With my mother dear!" exclaimed the young girl. Winterbourne saw that she scented interference. "My mother never walked ten steps in her life. And then, you know," she added with a laugh, "I am more than five vears old." "You are old enough to be more reasonable. You are old enough, dear Miss Miller, to be talked about." Daisy looked at Mrs. Walker, smiling intensely. "Talked about? What do you mean?" "Come into my carriage and I will tell you." Daisy turned her quickened glance again from one of the gentlemen beside her to the other. Mr. Giovanelli was bowing to and fro, rubbing down his gloves and laughing very agreeably; Winterbourne thought it a most unpleasant scene. "I don't think I want to know what you mean," said Daisy presently. "I don't think I should like it." Winterbourne wished that Mrs. Walker would tuck in her carriage-rug and drive away; but this lady did not enjoy being defied, as she afterwards told him. "Should you prefer being thought a very reckless girl?" she demanded. "Gracious me!" exclaimed Daisy. She looked again at Mr. Giovanelli, then she turned to Winterbourne. There was a little pink flush in her check; she was tremendously pretty.

それはあまりにも哀れで、彼女を救えるどころか、救えないように思えました。私は馬車を呼び、帽子をかぶり、できるだけ早くここに来ました。おかげで、あなたに出会えてよかったわ!」

ウィンターボーンは笑顔で尋ねました。「私たちに何を提案しますか?」

「彼女に乗ってもらい、ここで30分ほど運転して、世界が彼女が完全に野放しになっていないことを見ることができるようにし、その後、安全に家に送り届けます。」

「それはあまり幸せな考えではないと思いますが、試してみてもいいでしょう。」とウィンターボーンは言いました。

ミセス・ウォーカーは試しました。若い男はミス・ミラーを追いかけ、彼女は単に馬車の中で彼女の対話相手に頷いて微笑んでいたが、自分の仲間と一緒に自分の道を行っていた。ミセス・ウォーカーが彼女と話したいと伝えると、デイジーは完全に喜んで彼女の元に戻り、ミスター・ジョヴァネリと一緒にいました。彼女はこの紳士をミセス・ウォーカーに紹介する機会を得て、彼女はミセス・ウォーカーの馬車のラグがこれまでに見たものの中で最も美しいと宣言しました。

「それを賞賛していただけてうれしいです」とミセス・ウォーカーは甘く微笑みました。「中に入って、あなたの上にかけさせていただいてもいいですか?」

「ああ、いいえ、ありがとう」とデイジーは言いました。「あなたがそれを運転しているのを見る方がもっと楽しいでしょう。」

「どうか中に入って、私と一緒に運転してください」とミセス・ウォーカーは言いました。

「それは魅力的だけど、私はこれからのままでも十分魅力的だわ!」とデイジーは輝くような笑顔で言いました。そして、彼女の両脇にいる紳士の一人からもう一人へと目を急速に移しました。

「それはここでは通常のことではありません」とミセス・ウォーカーは熱心に言いました。彼女は彼女のビクトリアに身を乗り出し、手を祈りのように組んでいました。

「まあ、それならそうすればいいわ!」とデイジーは言いました。「歩かないと死ぬわ。」

「あなたはお母さんと一緒に歩くべきです、親愛なる子」とジュネーブから来た女性が我慢しきれずに叫びました。

「お母さんと一緒に?」と若い少女は叫びました。ウィンターボーンは彼女が干渉を察知したことに気付きました。「私の母は一生で10歩も歩いたことがありません。それに、あなたは知っているでしょう、」と彼女は笑いながら付け加えました。「私は5歳以上です。」

「あなたはもっと理性的でいい年です。親愛なるミス・ミラー、あなたについて話される年齢です。」

デイジーはミセス・ウォーカーを見つめ、非常に強い笑顔を浮かべました。「話される?それはどういう意味ですか?」

「私の馬車に入って、話します。」

デイジーはすぐに自分の隣にいる2人の紳士のうちの1人からもう1人へと視線を移しました。ミスター・ジョヴァネリは前後にお辞儀をし、手袋を擦り、非常に愉快に笑っていました。ウィンターボーンはこれを非常に不快な場面だと感じました。「私はあなたが何を意味するのか知りたくはありません」とデイジーは言いました。「私はそれが好きじゃないでしょう。」

ウィンターボーンはミセス・ウォーカーに馬車のラグを押し込み、立ち去ってほしいと願いましたが、この女性は彼女が挑戦されるのを楽しんでいなかったと後で彼に語りました。「あなたは非常に向こう見ずな少女と思われることを好むのですか?」と彼女は尋ねました。

「まったくもって!」とデイジーは叫びました。彼女は再びミスター・ジョヴァネリを見、それからウィンターボーンに振り向きました。彼女の頬には少しのピンク色のほてりがあり、彼女は非常に美しかった。

これは何故ですか?There was a little pink flush in her check; she was tremendously pretty.

ChatGPT

この文の意味は、主人公デイジーの容姿に関するものです。文中の "pink flush in her check" は、デイジーの顔のほてりや頬の赤みを指しています。この表現は、通常、誰かが感情や興奮で顔が赤くなる様子を表現するために使用されます。この文では、デイジーが非常に美しいことが強調されており、その美しさが彼女の顔に表れていることを示しています。

具体的に言えば、デイジーの顔に少しのピンク色が見られることから、彼女は非常に美しいと感じられていることが示唆されています。このような表現は、文学的な描写や小説のキャラクターの特徴を強調するために使われることがあります。

要するに、この文はデイジーの美しさを強調しており、彼女の容姿が魅力的であることを示唆しています。

put on my bonnetとありますが、帽子をかぶることはこの時代ではどのような意味がありますか

ChatGPT

"Put on my bonnet" という表現は、この文脈で、19世紀末から20世紀初頭のヨーロッパやアメリカなどの社交的な文脈において、特に女性が外出する際に帽子をかぶることを指しています。この行為は、当時の社交の一部であり、特に公の場や社交的なイベント、外出時には、帽子をかぶることが一般的でした。

帽子は、当時のファッションや礼儀として重要な要素であり、女性が外出する際には、帽子をかぶることが期待されていました。帽子はその人のスタイルや身分を示す重要なアクセサリーとされ、外出の際には欠かせないものでした。

したがって、この文で "put on my bonnet" という表現は、主人公が外出するために帽子をかぶることを意味しており、当時の社交的な慣習やファッションに関連しています。帽子は社交的な場での礼儀正しい服装の一部として重要でした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?