見出し画像

アメリカ文学において、くせっ毛のステレオタイプは?Mrs. Miller's hair, above her exposed-looking temples, was more frizzled than ever.



Mrs. Miller's hair, above her exposed-looking temples, was more frizzled than ever. As she approached Mrs. Walker, Winterbourne also drew near. "You see I've come all alone," said poor Mrs. Miller. "I'm so frightened; I don't know what to do; it's the first time I've ever been to a party alone-especially in this country. I wanted to bring Randolph or Eugenio, or some-one, but Daisy just pushed me off by myself. I ain't used to going round alone." "And does not your daughter intend to favor us with her society?" 'demanded Mrs. Walker, impressively. "Well, Daisy's all dressed," said Mrs. Miller, with that accent of the dis-passionate, if not of the philosophic, historian with which she always recorded the current incidents of her daughter's career. "She's got dressed on purpose before dinner. But she's got a friend of hers there; that gentleman--the Italian--that she wanted to bring. They've got going at the piano; it seems as if they couldn't leave off. Mr. Giovanelli sings splendidly. But I guess they'll come before very long,' concluded Mrs. Miller hopefully. "I'm sorry she should come--in that way," said Mrs. Walker. "Well, I told her that there was no use in her getting dressed before dinner if she was going to wait three hours," responded Daisy's mamma. "I didn't see the use of her putting on such a dress as that to sit round with Mr. Giovanelli." 'This is most horrible!" said Mrs. Walker, turning away and addressing herself to Winterbourne. "Elle s'affiche.' It's her revenge for my having ventured to remonstrate with her. When she comes I shall not speak to her." Daisy came after eleven o'clock, but she was not, on such an occasion, a young lady to wait to be spoken to. She rustled forward in radiant loveliness, smiling and chattering, carrying a large bouquet and attended by Mr. Giovanelli. Every one stopped talking, and turned and looked at her. She came straight to Mrs. Walker. "I'm afraid you thought I never was coming, so I sent mother off to tell you. I wanted to make Mr. Giovanelli practice some things before he came; you know he sings beautifully, and I want vou to ask him to sing. This is Mr. Giovanelli; you know I introduced him to you; he's got the most lovely voice and he knows the most charming set of songs. I made him go over them this evening, on purpose; we had the greatest time at the hotel." Of all this Daisy delivered herself with the sweetest, brightest audibleness, looking now at her hostess and now round the room, while she gave a series of little pats, round her shoulders, to the edges of her dress. "Is there anyone I know?" "she asked. "I think every one knows you!" said Mrs. Walker pregnantly, and she gave a very cursory greeting to Mr. Giovanelli. This gentleman bore himself gal-lantly. He smiled and bowed and showed his white teeth, he curled his moustaches and rolled his eyes, and performed all the proper functions of a handsome Italian at an evening party. He sang, very prettily, half-a-dozen songs, though Mrs. Walker afterwards declared that she had been quite unable to find out who asked him. It was apparently not Daisy who had given him his orders. Daisy sat at a distance from the piano, and though she had publicly, as it were, professed a high admiration for his singing, talked, not inaudibly, while it was going on.




ミラー夫人の髪は、額のあたりで非常にくせっ毛でした。彼女はミセス・ウォーカーに近づくと、ウィンターボーンも近づいてきました。

「一人で来たのよ、見ての通り」とミラー夫人は言いました。「怖くて、どうしたらいいのかわからないの。これは初めて一人でパーティに来たのよ、特にこの国で。ランドルフかユージニオ、誰かを連れて行くつもりだったのに、デイジーが一人で行かせてしまったの。一人で回るのは慣れていないわ。」

「では、あなたの娘さんは私たちと一緒にいるつもりはないのですか?」とミラー夫人は重要そうに尋ねました。

「デイジーはもうすでに着替えているの。ディナーの前にわざわざ着替えたわ。でも彼女の友達がいるの、あの紳士――イタリア人――彼女が連れてこようとした人。ピアノを弾いているみたいで、やめられないみたいなの。ジョヴァネリさん、すごく上手に歌うのよ。でも、すぐに来ると思うわ」とミラー夫人は希望的観測で締めくくりました。

「こんなやり方で来るなんて、本当にひどいわ」とミラー夫人は言いました。

「まあ、ディナーを待つなら、三時間も着替える意味がないって言ったわ。ジョヴァネリさんと一緒にいるときに、そんなに豪華なドレスを着る必要がないって思ったのよ」とデイジーの母は答えました。

ミラー夫人は不機嫌そうに去っていき、ウィンターボーンに話しかけました。「彼女は自分をさらけ出すつもりなのよ。私が彼女に意見したから、彼女の復讐よ。彼女が来たら、私は話しかけないわ。

デイジーは夜11時過ぎにやって来ましたが、このような場合、彼女は話しかけられるのを待つ若い女性ではありませんでした。彼女は麗しい美しさで前進し、微笑んでおしゃべりし、大きな花束を持っており、ジョヴァネリさんに付き添われていました。誰もが話すのを止め、彼女を見ました。彼女はまっすぐにミラー夫人に向かいました。「遅れるかと思ったでしょうから、母に伝えるように言いました。ジョヴァネリさんにいくつかのことを練習させたかったの。彼は美しく歌うのよ、そして私は彼に歌ってもらいたいの。こちらがジョヴァネリさんです。紹介したでしょう、彼は素晴らしい声を持っていて、素敵な歌を知っています。今夜、わざわざそれらを練習させました。ホテルで楽しい時間を過ごしました。」デイジーはすべてを最も甘く、明るく聞こえるように述べ、ホステスに向かったり、部屋中を見回ったりしながら、ドレスの端に小さな軽い叩きを連続的にしました。 「私が知っている人、いますか?」と彼女は尋ねました。

「あなたを知らない人はいないと思います!」とミラー夫人は断言し、ジョヴァネリさんに非常に簡単な挨拶をしました。 この紳士は、立派にふるまいました。彼は微笑み、おじぎをし、白い歯を見せ、髭を巻き、目を回し、夜のパーティでハンサムなイタリア人のすべての適切な行為を行いました。彼はとてもかわいい歌を半ダース歌いましたが、ミラー夫人はその後、彼を招いたのが誰だったのか分からなかったと宣言しました。明らかにジョヴァネリを指名したのはデイジーではなかったようです。デイジーはピアノから離れて座り、公然とその歌に高い賞賛を寄せたものの、歌が進行中でさえ、大声で話していました。

くせっ毛の表現から、どのような女性を表現したいのでしょうか?「Mrs. Miller's hair, above her exposed-looking temples, was more frizzled than ever. 」

ChatGPT

「Mrs. Miller's hair, above her exposed-looking temples, was more frizzled than ever.」という表現から、ミラー夫人は髪がくせ毛で、特に額のあたりがくせっ毛であることが示されています。この描写は、ミラー夫人が自分の髪の状態に気にかけており、外見に注意を払っていることを示唆しています。また、くせ毛の髪はしばしば膨らんでいて、手入れが難しいことから、ミラー夫人が外見に気を使っていることが強調されています。

要点を箇条書きでまとめると:

  • ミラー夫人の髪はくせ毛である。

  • 特に額のあたりがくせっ毛で、膨らんでいる。

  • ミラー夫人は外見に気を使っているようである。

文学的には?

ChatGPT

文学的にこの表現は、キャラクターの外見や性格を描写するための手法として使用されています。くせ毛の髪はキャラクターの個性や外見に影響を与え、読者にキャラクターの特徴を伝えるのに役立ちます。

この文学的な描写は、ミラー夫人が外見に気を使っており、自己表現に注意を払っていることを示唆しています。くせ毛はしばしば個性的で独自の魅力を持つ特徴と結びつけられ、キャラクターの独自性を際立たせる手段として使われています。

したがって、このくせ毛の描写は文学作品内でキャラクターの特質や外見に深みを与え、読者にキャラクターをより鮮明に思い浮かべさせる役割を果たしています。

アメリカ文学において、くせっ毛のステレオタイプは?

ChatGPT

アメリカ文学において、くせっ毛に関するステレオタイプは、しばしばさまざまな形で表現されています。以下は一般的なステレオタイプの一部ですが、これらがすべての文学作品に当てはまるわけではありませんし、文学自体が多様であり、ステレオタイプを批判的に扱うこともあります。

  1. 野心的で情熱的: くせ毛のキャラクターは、通常、野心的で情熱的な性格と結びつけられることがあります。彼らは目標を追求し、自分の意見を主張し、独自のアイデンティティを持つことが多いです。

  2. 自己主張的: くせ毛のキャラクターは、しばしば自己主張的で自立心が強いと描かれることがあります。彼らは自分の信念や価値観を守り、他人の期待に従うことを拒絶することがあります。

  3. 違和感を感じる: くせ毛のキャラクターは、彼らの髪型によって社会的な違和感を感じることがあります。彼らはしばしば周囲から異端視され、差別や偏見に直面することが描かれます。

  4. アイデンティティの一部: くせ毛は、キャラクターのアイデンティティの一部として強調されることがあります。彼らは自分のくせ毛を受け入れ、誇りに思うことが多いです。

これらのステレオタイプは、文学作品においてくせ毛を持つキャラクターに対する一般的な傾向を示すものであり、特定の作品や著者によって異なる解釈やアプローチが取られることがあります。また、近年ではくせ毛に対するポジティブな表現や多様性を尊重するアプローチも増えており、ステレオタイプに挑戦する文学作品も増えています。

何故復讐するのですか?"Elle s'affiche.' It's her revenge for my having ventured to remonstrate with her.

ChatGPT

"Elle s'affiche"というフレーズは、フランス語で「彼女は示している」という意味です。この文脈では、"It's her revenge for my having ventured to remonstrate with her"という部分が、なぜ彼女が復讐しようとしているかを説明しています。

ミラー夫人が復讐しようとしているのは、おそらく彼女の娘であるデイジーが、彼女が口出しすることに対して反発していることに対する反応です。ミラー夫人がデイジーに何かアドバイスや注意をし、それに対してデイジーが反発した可能性が高いです。復讐として、デイジーは自分の行動で他人に対して挑発的な態度をとり、それがミラー夫人を困らせ、怒らせることになります。

つまり、この文脈では、デイジーがミラー夫人に対して復讐しようとしているのは、彼女の独立心や自己主張を尊重しないことに反発しているからであり、その反発が復讐の要因となっています。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?