見出し画像

the American whaling captain, Coffin.

On the arrival of the Plymouth at the Bonins, it was found that the set- tlers on Peel Island, the principal one of the group, had of their own accord organized a municipal government, under the title of '' The Colony of Peel Island." Commander Kelly also, in accordance with the instructions of Commodore Perry, visited the islands hitherto termed " Baily's," took for- mal possession of them in the name of the United States, and gave them their proper name of Coffin, a due record of which was made upon the chart, and upon the spot, by affixing a plate, inscribed with the fact, to a large sycamore tree growing about twenty feet from the beach, near the northwest point of the cove, and burying one also, with some documents placed in a bottle, giving a true history of the discovery of the islands, and assigning the credit to the genuine discoverer, the American whaling captain, Coffin.* * As an interesting specimen of this original effort at constitution-making by wanderers from many lands, civilized and savagCj we subjoin a copy of the /jp

ChatGPT

プリマスがボニン諸島に到着すると、ピール島の主要な島であるボニン諸島の入植者が自発的に「ピール島の植民地」という名称の下で自治政府を組織していることが判明しました。コモドールペリーの指示に従い、ケリーコマンダーはまたこれまで「ベイリーズ」と呼ばれていた島々を訪れ、それらをアメリカ合衆国の名前で正式に占拠し、これに適切な名前である「コフィン諸島」と名付けました。これについての正確な記録は地図上に残され、また、岸の北西端にあるビーチから約20フィート離れた場所に成長している大きなプラタナスの木に、この事実を記載したプレートを取り付けることで行いました。また、一つのプレートといくつかの文書を入れた瓶を埋め込むことで、これらの島々の発見の真実の歴史を伝え、その功績を本物の発見者であるアメリカの捕鯨船長であるコフィンに帰することも行いました。

要点:

  • ピール島の入植者は自治政府を組織し、「ピール島の植民地」と名付けました。

  • ケリーコマンダーは「ベイリーズ」と呼ばれていた島々をアメリカ合衆国の名前で占拠し、「コフィン諸島」と名付けました。

  • これらの出来事は島々の所有権と歴史に関する記録を残す重要な行動でした。

It would, therefore, appear, that so far as the nationality of the settlers could apply to the question of sovereignty, the Americans were as two to one, compared with the three others, who were subjects of different sovereigns. Since the first occupation of the island, the early settlers have been occasionally joined by white persons landing from whaling ships, some few of whom have remained ; and, at the time of my -sdsit there were, I think, about eight whites in the settlement. These people, after my departure, met together and established a form of municipal government, electing Nathaniel Savory their chief magistrate, and James Maitley and Thomas H. "Webb, councilmen. With respect to any claim of sovereignty that may be founded upon the right of previous discovery, there is abundant evidence to prove that these islands were known to navigators as early as the middle of the sixteenth century, and were visited by the Japanese in 1675, who gave them the name of " Bune Sima."—(See enclosed extracts.) In 1823, three years before the visit of Captain Beechey, in H. M. ship " Blossom," the group was visited by a Captain Coffin, in the American whaling ship " Transit." * Thus it is plainly shown that the government of her Britannic Majesty cannot claim the sovereignty upon the ground of discovery, and it only remains to determine how far this right may be derived from the ceremony performed by Captain Beechey. But these are matters only to be discussed by our respective governments, and I refer to them now merely in explanation of our conversation of yesterday. /jp

ChatGPT

したがって、入植者の国籍が主権の問題に適用される場合、アメリカ人は異なる君主の臣民である3人と比較して2対1の割合でした。島の最初の占拠以来、白人の入植者は時折捕鯨船から上陸し、そのうちのごく少数が滞在しました。私が訪れた際には、入植地におそらく8人の白人がいました。私の出発後、これらの人々は集まり、自治政府の形式を確立し、ナサニエル・セイバリーを首席判事、ジェームズ・メイトリーとトーマス・H・ウェッブを評議員に選出しました。

また、先行発見の権利に基づく主権の主張に関しては、これらの島々が16世紀半ばには航海者によって知られ、1675年には日本人によって訪れ、彼らによって「ブネ・シマ」と名付けられたことを証明する十分な証拠があります。また、イギリス女王陛下の政府が発見に基づく主権を主張する権利は存在せず、キャプテンビーチーが行った儀式からこの権利がどの程度派生するかを決定することが残っています。ただし、これらの問題は各国政府によって議論されるべき事項であり、私は昨日の会話の説明としてこれらを言及しました。

要点:

  • 入植者の国籍によれば、アメリカ人は他の3人の入植者に比べて優勢でした。

  • これらの島々は16世紀半ばから航海者によって知られ、1675年には日本人によって訪れて「ブネ・シマ」と名付けられました。

  • 先行発見の権利に基づく主権の主張について、イギリス政府が発見に基づいて主権を主張する権利は存在せず、各国政府がこれらの問題を議論する必要があることが示されています。

The religion of Lew Chew is, as we have before stated, the generally prevalent Buddhism of the east, with a mixture of various idolatries peculiar to the island ; there are, however, not many temples in Lew Chew, and those which exist do not attract a very large or a very devoted class of worshippers. As in China and Japan, a general skepticism or religious indif- ference seems to exist, particularly among the Uteraii, or higher classes. The Bonzes, or priests, however, are treated with greater reverence in Lew Chew than in most oriental countries, though they have the same forlorn look, and go about, with their shaven crowns and fusty garments, like similar miserable mendicants in China. Great reverence is paid to the dead in Lew Chew, where they are put in coffins in a sitting posture, and, being followed by the friends and relations and a procession of women in long white veils which cover their heads and faces, are interred in well built stone vaults, or tombs constructed in the sides of the hills. After the body has been interred for a period of seven years and all the flesh is decayed, the bones are removed and deposited in stone vases, which are placed upon shelves within the vaults. The poor people place the remains of their dead in earthen jars, and deposit them in the crevices of the rocks, where they are often to be seen broken and disar- ranged. Periodical visits are paid by the surviving friends and relations to the burial places, where they deposit offerings upon the tombs. On the first interment of the rich dead, roast pigs and other articles of food are offered, and after being allowed to remain for a short time, are distributed among the poor. /jp

ChatGPT

ルーチューの宗教は、東洋の一般的な仏教と、島に特有のさまざまな崇拝が組み合わさったものです。しかし、ルーチューには多くの寺院は存在せず、存在する寺院も多くの熱心な信者を引き寄せていないようです。中国や日本と同様に、ルーチューでも一般的な懐疑論や宗教への無関心が存在し、特に上流階級であるウテライ(ウテライとは高位の役人や知識人のこと)の間に広がっているようです。

ただし、ルーチューではボンゼ(僧侶)は東洋の多くの国々と比べてより尊敬されています。しかし、彼らも同様の境遇であり、禿頭で古びた服を身にまとい、中国の同様に不幸な乞食として歩き回っています。

ルーチューでは死者に対する敬意が非常に高く、彼らは座った姿勢で棺に納められ、親戚や友人に付き添われ、白いベールで顔を覆う女性たちの行列によって埋葬されます。埋葬は堅固な石の霊廟や丘の側面に作られた墓に行われます。遺体が埋葬されてから約7年経ち、すべての肉が腐敗すると、骨は取り出され、霊廟内の棚に置かれた石の壺に納められます。

貧しい人々は死者の遺骨を土製の壺に入れ、岩の割れ目に納めます。これらの壺は壊れたり乱れたりすることがよくあります。生存者の友人や親戚は定期的に埋葬場所を訪れ、墓に供物を捧げます。富裕な死者の最初の埋葬時には、焼豚や食べ物の他の物品が提供され、一定の期間後、貧しい人々に分配されます。

要点:

  • ルーチューの宗教は仏教と島に特有の崇拝の組み合わせです。

  • 寺院は多くなく、宗教に対する熱心な信者は少ない。

  • ボンゼ(僧侶)は尊敬されており、死者に対する敬意が非常に高い。

  • 死者は座った姿勢で埋葬され、一定の期間後に骨が取り出され、石の壺に納められます。

Great reverence is paid to the dead in Lew Chew, where they are put in coffins in a sitting posture, and, being followed by the friends and relations and a procession of women in long white veils which cover their heads and faces, are interred in well built stone vaults, or tombs constructed in the sides of the hills. /jp

ChatGPT

ルーチューでは死者に非常に高い敬意が払われ、彼らは座った姿勢でに納められます。その後、友人や親戚、そして長い白いベールで顔と頭を覆う女性たちからなる行列に従われ、堅固な石の霊廟または丘の側面に建てられた墓に埋葬されます。

この方法は、ルーチュー文化における死者への尊重の一部であり、特有の埋葬慣行と伝統です。死者への最後の敬意を表す儀式として行われ、家族やコミュニティの一員として死者を記念する重要な瞬間です。

The Japanese authorities readily assented to the request that he should be buried ashore. A place of interment was accordingly selected in the neighborhood of the village of Kaki-zaki, and thenceforward appropriated as the burial place for Americans. On the day of the funeral several Japanese ofi&cials came on board ship, and saying that their laws required it, asked to inspect the body. They, however, politely prefaced their demands with the remark that it was a formality about which the prefect and they themselves could exercise ro discretion, but that they had no doubt it might be dispensed with for the future, on a requisition being made to the commissioners. As the coffin was still unnailed, and there seemed no good reason for refusing to grant the request of the Japanese officials, they were allowed to see the body. The burial then took place, according to the usual Christian cere- monies, in the place on shore which had been appropriated for the purpose. /jp

ChatGPT

日本当局は喜んで彼を陸地に埋葬する要望を受け入れました。したがって、柿崎村の近くに埋葬地が選ばれ、それ以降、アメリカ人の埋葬地として使用されることとなりました。葬儀の日には、日本の役人数名が船に乗り込み、法律上そのような要求があると述べ、遺体を検査するように頼みました。ただし、彼らはその要求に先立ち、これは地元の長官と彼ら自身が自己裁量権を行使できない手続きであるとして、礼儀正しく要求を述べました。しかし、今後の要請に対応する際にはこれが省略される可能性があると述べました。棺がまだ釘が打たれていなかったため、日本の役人の要求を拒否する十分な理由はなかったため、彼らは遺体を見ることを許可されました。その後、キリスト教の通常の儀式に従って、陸地に埋葬が行われました。

この出来事は、異なる文化と宗教間の対話と理解を示すものであり、異なる国との関係において尊重と柔軟性の重要性を強調します。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?