字幕が無い番組で音声文字変換アプリ「UDトーク」試してみた👂

最近よくドラマに出ている。

以前書いた通りテレビ番組やアニメ、映画を見る際に字幕をよく使うのですが、付いていない番組や作品もある。

日によっては聞き取りの調子が悪くイライラするので、噂のアプリが字幕表示機能として使えるか試してみることに。

が、その前に他の音声文字変換アプリもインストール。
今回は「長野県聴覚障がい者情報センター」さんが下記サイトで紹介している「こえとら」、「Google『音声文字変換』」、「YYProbe(旧YY文字起こし)」を選択。
「GROUP TRANSCRIB」はiOSだけらしいので試せなかった。

この3つは、どれも会話用に使うならば問題なく使えると思われるが、テレビ等の字幕には向かないと感じた。

かといって「UDトーク」がずば抜けて性能が良い訳でも無い。
文字変換速度が遅く精度も低いため、あくまで補助としてしか頼れないのである。辛い。

マイクモードを「遠くの声」に設定すると、テレビからの音声も認識する。

何でも「単語登録」をするだけで特定の単語の変換精度が上がるらしいが、ぶっちゃけ面倒くさいし、趣味だしそこまでする程じゃないかなって・・・。
仕事用ならかなり使えそうな機能。

「【トピック】お仕事としてのUDトークの誤認識編集」(UDトーク公式のトピック。)


「See-Through Captions」が一般家庭で使えたら良いのにな〜と思いつつ。


どうやら他にも音声文字変換アプリはあるようなので、興味がある方は目的に合わせて試してみるのが一番かなと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?