見出し画像

停雲思親友也。友を想う!  【一茶庵稽古追想】 Think of friends!

コロナ禍で仲間や友人に会うこともままならない。また、好きなところに出かけるのも控えている。
こんな時期だから改めて、以前に体験したことや教えていただいたことを思い起こすと、その時は感じ取れなかったものが、不思議と見えたり感じたりする。

It is hard to meet friends and friends in Corona. Also, I refrain from going wherever I like. It is such a time, so when I recall what I had experienced and taught before, things that I couldn't feel at that time seemed and felt strange.

煎茶稽古も、その一つ。
毎回、稽古に行く前にいつもながら頭を巡らすことがあった。それは、どんなお軸がかけられているのだろうか。またどんなお茶が楽しめるのだろうか、と。
その時は、氷水で淹れる玉露。玉露は喉を下るほどの量はないが、口の中にキレのある玉露独特の味が広がる。夏の夜に、ひとりで想いにふけるのには堪らないお茶である。
その想いに合わせたかのような、この水墨画。中国の険しい山々の景色が描かれている。山から流れ下る川沿いの家では人の営みが見える。
この画を見ていると、陶淵明(とうえんめい)の「停雲」の詩に引き寄せられていく。

Sencha practice is one of them.
Every time, I had to think about my head before going to practice. What kind of axis is it hung on? I wonder what kind of tea we can enjoy again.
At that time, gyokuro brewed in ice water. The amount of gyokuro is not enough to go down the throat, but the unique taste of gyokuro spreads in the mouth.
It is an unbearable tea to indulge in your thoughts on a summer night.
This ink painting seems to match that feeling. It depicts the scenery of the steep mountains of China. People can be seen in the houses along the river that flow down from the mountains.
Looking at this picture, I was drawn to Tao Yuanming's poem "Stopping Clouds".

停雲5

停雲思親友也 
樽湛新醪園列初栄 
願言不従歎息弥襟

という一節がある。
雲たちこめて懐かしき友を思う 樽には新酒が満ち庭の花は咲きそめている 君と会い語ろうと思うが叶わない、ため息で胸がいっぱいだ…
という訳になる。

There is a passage.
I think of my nostalgic friends with the clouds. The barrels are full of new sake. The flowers in the garden are in full bloom. I am trying to meet you, but I can't come true, I'm full of sighs ... That is to say.

停雲靄靄 時雨濛濛 八表同昏 平陸成江 
有酒有酒 閒飲東窓 願言懐人 舟車靡従

たちこむる雲は靄靄(あいあい) 春の雨は濛濛(もうもう) 八方すべて暗く 平地は川となって水があふれる 酒がある、酒があるではないか 東の窓にもたれてゆったりと杯を傾ける 友と旧交を温めたいと願っても (この雨では)舟も止まってしまっているだろう。

The clouds are mist, the spring rain is already dark, the flat ground becomes a river, and the water overflows. There is sake, isn't there sake? Even if l want to warm up old relationships with my friends, the boat will have stopped (in this rain).

停雲2

これらの詩が今週の稽古の題目だった。
遠くの友がどうしているだろう、と思いを馳せるが、この雨では会いにいくのもままならない。その心情を詠んでいる。
目の前の爽やかな冷たい玉露が、苦く渋い味に一変してしまいそう。

These poems were the subject of this week's lessons.
I wonder what my distant friends are doing, but the rain makes it hard to meet.
The refreshing cold gyokuro in front of us seems to turn into a bitter and astringent taste.

停雲3

レポート & 写真 / 渡邉雄二 水墨画 / 山水画画像より転載 場所 / 文人会一茶庵   Reported by Yuji Watanabe

よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。