見出し画像

「Love Will Tear Us Apart」下階和訳

これを最初に言っておきます:僕の日本語はあんまり良くない、特に書くことはほんの少ししか練習しなかったのです。それに日本人の知人はひとりもいないからチェックなんかが受けられませんでした。どこかに変な言葉遣い、不正解な文法とかがあったらすみません、もしいままでの勉強にもっと頑張ったらこんあことは起こりません。他の翻訳は1個、2個読んで、「自分のをかいてみようかな、勉強になるかも」と思いましたから書いた、1個の他の翻訳を勝れるとは思っていません。読者一人がいる、その一人が「これ、そんなに悪くないね」とか思うは充分です。

こんなこと、ブログ(?)みたいな事は今まで英語でも書いたことがありません。それと日本語で書くことに不慣れのため”ブログ”(「記事」はそれより良く似合うかもしれないけど別に構わないと思う)な部分は長く伸ばしません(とりあえずそのつもりはある)。「Love Will Tear Us Apart」は、読者の知っているはずの通り、イギリスのポスト・パンクバンド「Joy Division」の最も人気な曲である、それとそのジャンルの名曲、多分表曲とでも言えます。僕自身の一番好きなJoy Divisionの曲ではないけどよく好き、多分だれでも聞くと好きになると思います。彼らの他の曲と比べるとそんなに詩的ではないけどシンプリシティーがよくためになると思います、歌詞にも音楽にも。歌詞は「美しい」方とは言わないけど音楽は絶対にそう、そごく美しく聞こえる、シンセサイザーは特にエンジェリックと言われます。それはハープみたいに聞こえるだけからではないと思います。文が馬鹿馬鹿しくなっているから早めに終わりましょう。とにかく、歌詞和訳がしてみたかった、Joy Divisionは自分の一番好きなバンド、Love Will Tear Us Apartはその一番人気な曲(そして歌詞はあまり詩的や複雑ではない)、それを翻訳した。読んでくださってありがとうございます、言葉遣いや文法に失敗したならもしよければコメント欄で言ってください

ルーチンが酷く刺すと
望みが短い
そして嫌悪が高まる
でも感情は含まない
僕たちは仕草を変わっている
他の通り道を選ぶ
その時、愛、愛はまた僕たちを引き裂く
愛、愛はまた僕たちを引き裂く

なぜ、寝室はこんなに寒くなった
あなたが僕に背を向く
僕のタイミングがそんなにひどい?
互いの敬意がよく乾っている
それでも一生あったこの魅力はまだある
けど愛、愛はまた僕たちを引き裂く
愛、愛はまた僕たちを引き裂く

あなたが眠りで僕の欠点を全部見透して、
泣き叫ぶ?
絶望が僕を掴みはじめると
ある味が口に浮かぶ
そんなに良いことが
もう、動けない…
けど愛、愛はまた僕たちを引き裂く
愛、愛はまた僕たちを引き裂く
愛、愛はまた僕たちを引き裂く


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?