羅小黒戦記 初期字幕メモ

先日、羅小黒戦記の「初期字幕」見れまして〜!
ツイッターでいろいろ違いがある、とのみなさんのつぶやきから気になってたので嬉しくて嬉しくて...結論から言うと、

見れて最高によかった...!!!

中国語の直訳が多いのでしょうか、世界観の理解が深まったと思います。とくに技名や能力の説明のところ...よりロシャオの世界に深く浸れるのでおすすめです...!ただ字幕の文字列自体は、メタ表現というか、途中で力尽きてたりとか...字幕の表現自体に気をとられる部分があると思うので、現行字幕をご覧になってからだとより愛せる、楽しめる初期字幕、そんな気がしました!

初期字幕で忘れたくないところのメモと、鑑賞も回数を重ねるといろいろ思うところがたくさんあるので、自己満メモでこちらにまとめてみました。

⚠︎ネタバレばかりです⚠︎
もう1回現行字幕みて見比べたい…くらい現行があやふやなのと、記憶辿って...なので間違いもあると思いますがご了承のうえのんきな感じによかったら(。・ω・。)ノシ

- - - - - 

・最初の出版社のクレジットの左側でBLっぽくじゃれてる2人がいつも気になる。(気になる)

・クロ
クロも可愛いけど、ここばかりは「シャオヘイ」になってよかったと思ってしまった!キャラ名や技名は中国語に近いのがいいなあ...

・(名前)
虚淮(名前)みたいに、字幕に補足の括弧が登場!現行字幕を見てからだと親切設計に思えるけど、いきなり初期字幕だったらメタすぎて気をとられてしまったかも...
色んな方がおっしゃってるけど、ふりがなが最適だと私も思いました…!

・話はあるが…
みたいな、いいまわし。
风息が小黒を離島の寝床に案内した時のセリフなんですが、
ちゃんと説明しようとしてる…ということに、
やっぱり今回の結末がどうにもやるせなくなって
冒頭から心がしんどい

・やだ
洛竹くんが焚き火でお花を出した後、虚淮もやる?の返し。かわいいかよ〜〜〜〜〜
これは勝手な想像ですが、虚淮は作戦、知ってたじゃないですか。
だからあまり愛着が湧かないように、接してたとしたら…と…。
だってSNSで諦聽さんに
「そっちは大丈夫?」でしたっけ、とか心配できる子だから、
余計に、余計に…。優しい子…なんじゃないかな…
それもあって、无限と離島でバトルときに小黒に名前呼ばれないのも、距離感保ててたのかと思うと…と勝手にしんどく

・方向音痴かよ
方向音痴かよ〜〜〜〜!
方向音痴だよ〜〜〜〜!
離島から本島に向かってる无限&小黒にむかって虚淮くんの冴えるツッコミ。虚淮くんが好きになる。

・オイラ
洛竹くんの一人称!
実はこれが1番楽しみで、そしたら意外なところで1回だけ(でしたよね...?)で、堪能するのに一瞬で、もっとみたかったなという、ワンモア初期字幕

・我
一人称といえば、師匠の一人称は我、違和感ない〜我もすき〜

・霊域の説明
ここは初期字幕の方がわかりやすかった…!!!!
現行字幕は、霊域(だったか定かではない)とか技の固有名詞も翻訳してある(?)からか、ややこしくなってる気がして、技とか能力とか妖精の世界観の説明は、元の漢字のままのほうが好きだな〜と思いました。キャラの名前と同じ扱いで、読み方だけ日本語風にしてもらうとか…がいいな…!

・なによ〜〜!
急に女性言葉になる小黒と師匠に癒されました

・かしてほしい
ミン先生に风息が言うセリフ、ここ現行だと「かして」というニュアンスじゃなかったような…。
なので、风息が何をしにきてるか、というのがわかりやすかったとおもいました。

・できれば、人間の方にでていってほしかった
セリフ自体はあやふやなんですけど、
风息が小黒に理由を説明する時のセリフ…。
言葉選びが、優しくて、今までどれだけ「人間との共生」を风息なりに模索してきて、それがどれだけ裏切られて…という、過去の重みがます言い回しになってて、こっちのほうが断然好きでした…

・ヘリの実況
字幕なかった!現行字幕のくろのなんでしたっけ、ふにゃふにゃじゃなくて、なんか可愛いいい回し…増やしてくれてありがとうと思いました

・哪吒くんの「俺」
登場してすぐ「呼ばれたのは俺だけか?」でしたっけ…すぐ、男だとわかる一人称つかってて、たしか現行字幕は最後の館に向かうまで性別あいまいだった思うので、ここは最後の驚きがあるの好きなので現行のほうが演出好きだなーと思いました


思い出し次第、随時追加〜〜〜⚐⚐⚐

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?