見出し画像

【和訳】George(죠지) - maybe

こんにちは、いくらです。
歌詞翻訳第9弾です。
今回は、歌手のGeorge(죠지)maybeという曲です。典型的な社会通念から解放されみんなが違う姿で自分らしく生きなければならないという曲になります。

 입어 얼른 얘야 학교 가야지 늦음 선생님께 혼나 빨리
服を着て早く ちょっと 学校に行かなきゃ 遅い先生に怒られる早く
교문이 닫혀버리기 선을 넘어야만
校門が閉じてしまう前にその線を超えなきゃ
차렷 경례 고갤 숙여야지 아님 선생님께 혼나 빨리
気を付け敬礼頭をもっと下げなきゃ 先生に叱られる 早く
모두가 불편해하기 전에 눈치를 채야만
みんなが 不自由する前に 気付かなきゃ

 ✴︎어쩌면 모두가 똑같은 모양을 하고
もしみんなが同じ形をして
살아가고 있더라면
生きているとしたら
얼마나 지루한 하루가 될까 상상하기 싫어
どのくらい退屈な1日になるか 考えたくない
어쩌면
모두가 똑같은 모양을 하고
もしみんなが同じ形をして
살아가고
있더라면
生きているとしたら
얼마나
지루한 하루가 될까 상상하기 싫어✴︎
どのくらい退屈な1日になるか 考えたくない

친구야
 너는 나와 달라야만 몽땅 잃어버릴지도 몰라
友よ お前は 僕と違わなきゃいけない 全て失うかもしれない
조금은 돌아가더라도 벽을 넘어야만
ちょっと 回ってでも その壁を超えなきゃいけない
아마도 그래 다르다는 별거 아닐지도 몰라 맞아
多分 そう違うってことは大した事ないかもしれない そうだよ
모두가 불편해하기 전에 눈치를 채야만 
みんなが 不自由する前に 気付かなきゃ

 ✴︎Repeat

죠지さんの楽曲の中で、Boatに次ぐ二番目に好きな曲になります。
穏やかなギターの響きが心地よいサウンドになります。その穏やかさとは逆にハッとさせられる歌詞に惹かれました。

個人的に朝に聞くと、とても気持ちいいです。

この曲は ’LEEEE‘というEPアルバムに収録されています。他にも好きな曲があるのでこのアルバムから翻訳したいと思います。

ちなみに
韓国語で全てという意味で使われる単語が多いのですがその中の
몽땅 は根こそぎ、全て という意味になります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?