見出し画像

大和俗訓 巻之五 言語


 言は、心の聲なりと、古人云り。
人の心の内に有る事、言によりて外に出づ。
一言妄りに発すれば、駟馬も追い難し。
善き事も悪しき事も、皆、口より出づ。
口を愼めば、過ち少なく、恥辱なく、禍なし。
故に、人の身の愼みは、口を愼むを、第一の勤めとす。
言多ければ、口の過ち多く、人に憎まれ、禍起こる。
愼みて、多く言うべからず。
殊に、人を誹るは、莫大の悪事なり。
戒めて、人の非を言うべからず。


 易に、心を易んじて、後、語ると云り。
人に物、言わんと思はば、先づ、我が心を、易く静かにし、思案して、言い出すべし。
此の如くせば、言の過ち咎め、少なかるべし。


 人に對して、言を出すに、事によりて道理を言い尽くさず。
意を内に含み、言を残せば、言に余味ありて、人感服して従い易し。
人を諌めるにも、辭烈しからず、氣象・和順にして、微めなして言いて、其の人の過悪を指しあらわさず。
是れかえって、人の心を感ぜしむ。


 言を愼みて、一言を出すにも、よく思案して、物を言えば、言語は、自ら少なくし、無理に口を閉じて、言わざるには、あらず。


 言をば、必ず、信にすべし。
かりそめの少なる事にも、偽るべからず。
其の事は、少なりとも、心を害する咎めは、大なり。
誠の道を失えばなり。
故に、萬の事、美しくとも、偽りを言うは、人にあらず。
わが心の神は、則ち天地の神なり。
おそるべし。
心に偽りと知らば、言うべからず。
偽りと知りて、わが心を欺くは、罪深し。


 人と約束をなさば、必ず、其の信を、かたく守るべし。
一度約したる事を違えば、人にあらずと思うべし。
若し、其の契約、義に適わざる事か、又、力の及び難き事にて、後に約を守り難からんと思わば、豫て約をなすべからず。
軽々しく受け合えば、其の約たがう。
愼むべし。
論語に、信、於義に近づけば、則ち言復むは可し也といえり。
人と約束したる事、首尾違わざるようにせんと思わば、約する事、義理に適えば、うけ合いたる言の如く行い遂げられて、偽り無くして、首尾相違せずとなり。


 過ちを恥じて、偽り飾るべからず。
是れ、心を欺き、人を欺くなり。
既に、わが過ちあらんは、すべきようなし。
誤らば、直ちに言いあらわすべし。
隠して偽り飾るべからず。
誤りて、又、人を欺くは、誤りを重ねるなり。
いよいよ罪深くなる。


 言を出すに、其の言、騒がしからず、穏なるは、其の心の修養あるなり。
もし、言を出すに、騒がしく険しきは、心の修養無しと知るべし。


 人過ち有りて、もし、諫むべき人ならば、目前にて、其の過ちを諫め、陰にては、其の過ちを言うべからず。
目前にて諫めず、陰にて誹るは、後憂し。
漏れ聞こえては、其の人の恨みも深し。
面前にて従い、退きて後言するは、聖人の誡めなり。
晋の世の崔浩と云いし人は、目前に人の過ちを諫め、陰にて、その人を誹らず。
故に、人これを重んじけるとかや。
宋の劉貢父と云いし人も、亦、此の如くなりしなり。


 一言の過ちにて、莫大の禍となり、一事の過ちにて、一生の憂いとなる、愼むべし。
平生、愼みある人も事により時によりて、怠り弛みぬれば、一言一事の過ちによりて、思いの外に、大なる禍となる事あり、一言一事も、愼まずんばあるべからず。

十一
 古語に、病は口より入り、禍は口より出づ、といえり。
言を愼みて、妄りに口より出さざれば、禍なし。
飲食を愼みて、妄りに口に入れざれば、病なし。
病と災との出くる事は、天より降るにあらず、皆口より起ると、古人いえり。
口の出し入れ、愼むべし。

十二
 人の悪しき事は、我が心の中に知り辨えて、口には出すべからず。

十三
 人を誹り、人を言い落す事、不仁の甚だしきなり。
其の上、我が身に於いて、露ばかりも益なし。
其の人もし聞けば其の害あり。
其の誹るところ、其の實たがわずとも、人を誹るは、厚く柔順しき道にあらず。
況んや、凡夫の、人を誹るは、多くは理にあらず、愼むべし。

十四
 人を誹れば、人また我を誹る。
人を誹るは、即ち我を誹るなり。
譬えば、天に向って、唾を吐くが如し。
其の報い、甚だ速し。
言逆りて出づれば、又、逆りて入る。
我に出づる罪は、やがて、我に返る事、車の輪の如し。
恐るべきかな。
人を一分誹れば、人より三分誹り返される。
其の上、人に見おとされ、いやしめられる。
益なくして損あり、愚なりというべし。

十五
 人を誹るは、是れ、不仁なるのみならず。
必ず、身の禍となる事を知らず。
是れ、不智なり。
人を誹る一事にして、仁智の大徳を失う。
殊に、我が同官・同芸の人を誹るは、人を抑えて、わが身を立てんとするなり。
又、不義・無禮と云うべし。
卑狭の甚だしきなり。
是れ、小人の業なり。
自ら、恥じて戒むべし。

十六
 人を誹るは、其の人に對せず、陰にて、ひそかに言う事なれば、其の人、知るべからず。
何の害かあらんと思うは、愚なり。
謗りは、必ず、漏れ易し。
俗語に、悪事千里を行くといい、又、壁に耳ありと云うが如し。
人の知らん事を恐れば、言うべからず。
孟子に、人の不善を言うは、後の患いをいかんすべき、といえり。

十七
 言を出すにも、わが身を省みて、分に過ぎたる事をば言うべからず。
分に過ぎたる事を言えば、人に誹り笑わる。
恥ずべし。
また、人聞きて信ずべからざる事は、實事なりとも、言うべからず。
此の心遣いあるべき事なり。

十八
 わが善をば隠して、自ら誉めるべからず。
人の善をばあらわして、誉めるべし。
わが誤りをば飾るべからず、あらわして改むべし。
人の過ちをばあらわすべからず、蓋い隠すべし。

十九
 わが身に、いかなる才能・善行ありとも、口に出して誇るべからず。
其の才能に誇れば其の才能を失い、其の善行に誇れば、其の善行を失う。
惜しむべし。

二十
 我が身を誉めざれども、我が善きも悪しきも、人の心に知るものなり。
たとえ、わが才行、表れずして、人知らずとも、わが身の徳に害なし。
我が身の才能いみじくとも、自らあらわし誉めるは、自ら媒すと云う。
いやしむべし。
其の不徳のほどあらわれて、むげに、人に見おとされる、わざなり。

二十一
 凡そ、人の忌み嫌う事、言うべからず。
人の生れつき、不具・片羽なる者あり。
又、其の行い、先に、大なる過ちありし、ものあり。
或いは、親・先祖、卑しかりし者あり。
此の類、言い出せば、聞く人嫌いて、恨み・怒る。
是れ、世俗の所謂、さしあいなり。
心を用いて、言うべからず。

二十二
 言多く、無用の枝葉しげければ、相對する人疲れる。
同じ事を繰り返せば、聞く人、厭きる。
此の如くなれば、さし立ちたる用ある道理は聞こえず。
言少なく、用ある事を言いて、道理、明かに詳なるべし。
辭は簡要を尊ぶと古人も云り。
無用の言を出さず、有用の事を言うべしなり。

二十三
 人の所業、我が心に適わずとも、宥め許して、左こそありなんと思いて、怒り・恨むべからず。
もし、心の中に怒り甚だしくとも、忿り止みて、本心になるまでは、耐えて言を口に出すべからず。
忿りの熾なる時、早く口に出せば、必ず、過言いでて、後悔あり。
心を和げ、氣を平かにし、怒り止みて後、言うべき事は言い、なすべき事は、なすべし。
酒に酔いたる時も、最も、言を愼みて、言うべからず。
酒醒めて後、言を出すべし。
人に文を送るも同じ。
怒り止み、酒醒めて後、文を書くべし。
是れ皆、後悔なき道なり。
言よりもげに、文は後に殘るものなり。
文を書くに、殊に愼みて、怒りの内に書くべからず。

二十四
 世俗の語り傳える事、虚事多し。
悉く信ずべからず。
事に、怪しき事、多くは偽りなり。
神佛の奇特も、俗人の語り傳える事は、虚事多し。
凡そ、正法には、奇怪無し。
奇怪あるは、正法にあらず。
奇怪なりとて、貴ぶべからず。
神佛を誉めんとて、無き事を作り出し、或いは、似たる事を、眞に言いなし、奇異なる事を言いつけて、却って、神佛の徳を汚す事を知らず。
鬼魅狐狸の所業にては、奇怪なる事もあり。
それも、多くは、虚事あり。
悉く信ずべからず。
愚かなる人は、漫然なる虚言を信じて、迷い易し。
虚言を作りて、語り傳える事、世に多し。
信ずべからず、妄りに、人の言に任せて、語り傳えるべからず。
人の胡亂なる言を信じて、又、人に語れば、我も亦、虚言を言うの罪あり。
愼んで、人に語るべからず。

二十五
 怪しき事を耳に聞くとも、目に見えざる事の、確かならざるをば、口に言うべからず。
必ず、虚説多し。
人の妄りに語り傳える神変・奇怪なる事を、我も、亦、語れば、世に傳わりて、人を迷わす事多し。
愚かなる人は、聞く事に迷いて、偽りを信じ易し。
怪しき事は、語るべからず。
確かに見たる事にも、心目の病によりて、怪しき事見え。
又、怪しと見える事も、故ありて怪しからざる事多し。

二十六
 人の過ちを正して、言い聞かせ、改めん事を教え勸めるは、善事なり。
既に過ぎ去りたる過ちを、返す返す言い出し、咎むべからず。
凡そ、人の誤りて爲る事か、又、知らずして仕損じたる事は、力及ばず。
其の誤りをば告げ聞かすべし。
しばしば言い出して、責めるべからず。
其の人、我が身をば、責めずして、恨み・怒りて背く。

二十七
 古語に、其の國に居ては、其の大夫を誹らずと云り。
況や、君を誹るは、大なる科なり。
古語に、臣の不忠、君を誹るより大なるは無しと云り。
たとえ、君に僻事ありとも、臣たるものは、隠して語るべからず。
又、我が身、其の位に居らずんば、國政の是非を評議すべからず。
下として上を誹るは、不忠・不敬なり。
愼むべし。
上を誹る人ありとて、それに雷同すべからず。
口を閉じて、語る事なかれ。
上たる人は、我が行いの誤りを、下なる者に言わせ誹らせて、博く聞くべし。
下の誹りを聞くは、是れ、上たる人の幸なり。
人の口を閉じるは悪しく、口を閉じれば、却て誹り多し。
誹らせれば、後は誹りなし。
此の事、古人の教え明白なり。
川の水は、下を堀り流せば、水の憂いなし。
下を堰き止めれば、塞がりて、横流の災となる。
人の口を止めるも、亦、此の如し。
故に、明君は、人の口を閉じずして、人に言わせ、下の誹りを聞く事を好めり。
帝堯は、諌めの鼓を置いて、諌めを聞き給い、殷の湯王は、誹謗の木を立てて、政の誤りを誹らしめ給いしとかや。

二十八
 凡そ、人を知る事は、至て難き事なれば、人の口と、わが目利とに任せて、妄りに人の善悪を決すべからず。
然る故に、誉めるも、誹るも、軽々しく妄りにすべからず。
歳月を待つべし。
即時に早く人を誉め毀れば、必ず、誤りて、後悔あり。
我人を悪しきと思えど、さも無くて、却て善き事あり。
善きと思えど、又、悪しき人あり。
人の誉め毀りも、妄りに信じ難し。
人の口と、我が心を以て、善悪を定むべからず。
人の口わが心、二つながら證とし難し。

二十九
 面前に人を誉めるは、諂いに近し。
もし、誉むべき事あらば、其の人に對せずして、他人に對して、誉むべし。
其の人の感も、亦、深し。
面前に人の過ちを正すはよし。
退きて、陰にて毀るべからず。

三十
 凡そ、誉め毀る事、誤りて理に違えば、我が、人を知らざる不智の程、あらわれて、恥ずかし。
愼んで、妄りに人を誉め毀るべからず。

三十一
 人を誉め毀る事、愼んで過不及なかるべし。
人の小悪を大悪に言いなし、小過を大過に言いなし、虚なる事を實に言いなすは、讒言なり。
又、左程なき事を、甚だしく人を誉め過すも、正直の道にあらず。
諂いて、其の人に私するなり。
誉め毀る事、軽々しくすべからず。
譬えば、權量を以て、物の軽重を量るが如くなるべし。
一毫も軽くし重くして、過不及あるべからず。
誉むべからざる人を誉め、毀るべからざる人を毀り、或は、誉め過し、毀り過すは、ともに不智なり。
論語に、子貢曰く、君子は、一言を以て智とし、一言を以て不智とす。
言愼まずんばあるべからずと云り。
よき人は、許可を愼むとて、人を妄りに許し誉めず。
されども、小善をも棄てず、一芸を用いるは、君子のする所なり。
人の善をば持て囃して、稱誉すべし。
悪を隠して、善を擧げるは、聖人の行いなり。
学ぶべし。

三十二
 凡そ、人を諫めるには、法あり。
たとへ、我が子・我が弟を諫めるにも、聲をいららげ、言を荒くして、悪口し、辱しめるは悪しし。
此の如くすれば、聞く者、腹だち恨みて、心に服せず。
却て、其の諫めに背きて、従わず。
ここを以て、人を諫めるには、心を平和にし、言を順にし、道理を正しく諫むべし。
先づ、人のよき事を誉めて、人の心を悦ばしむべし。
怒りて悦ばざれば、諫めても、受け用い難し。
これ、人を諫める手段なり。
凡そ、人を諫めるには、人の氣質によりて、直諫・諷諫の二つの法あり。
知らずんばあるべからず。
其の心、和順にて、義理明らかなる人ならば、直諫すべし。
直諫とは過ちを言いあらわし、理を直にのべて、是非をまげず、強く諫めるなり。
此の如くならば、聞く人、畏れて従う。
孔子の法語の言とのたまう、是れなり。
又、氣質和順ならず、義理昧き人ならば、諷諫すべし。
諷諫とは、直に其の人の過悪をさしあらわして言わず。
先づ、其の人のよき所を擧げて誉め、其の人を喜ばしめ、其の人の心に従いて逆らわず。
ただ、其の事の損あると、益あるとを説きて、得心せしむべし。
或は、他事に准へて、善悪・得失を述べるべし。
此の如くすれば、聞く人 腹立たずして、悦びて諫めを聞き従う。
孔子の、巽与の言とのたまえる、是れなり。
人を諫める法は、此の二つなり。
其の人の氣質によりて、諫めの法かわるべし。
直諫するこそ本意なれども、正直に強く諌めても、聞く人の耳に逆らいて、受け用いざれば益なし。
明君・賢者ならでは直諫によろしき人は稀なり。
世の常の人ならば、諷諫すべし。
諷諫をよくして、人のよく聞き入れたる例し多し。
是れ、諫めのよき手立てなり。
諫めの道を知らで、言を荒くして、人に逆らい、妄りに言えば、人怒りて、必ず、聞き入れず。
人に益無くして、我が身の禍となる。
殊に、我が親に直諫して腹立たしめ、親喜びざれば、親子の中うとくなる。
大なる不孝なり。
親を諌めるには、法あり。

三十三
 易に曰く、約を納に牖より自。
牖は、明かなる所なり。
譬えば、家の内にある人に、外より物を言い入れるに、壁越しに言えば聞えず、牖より言えば、聞える。
諫めを言うも、亦、此の如し。
いかなる愚かなる人も、必ず、いづこにぞ、片端に道理開けて、明かなる所あり。
或は、好む所の欲あり。
其の所をよく見つけて、言い入れれば、聞き入れ易し。
此の諫めようのよき事、古も、さる例多し。
塞りたる処を知らずして、いかに忠を盡して諫むとも、聞き用いざれば益なし。

三十四
 人の過ちを諫めるには、誠あまりありて、言足らざるがよし。
心を内に含みて、言少なく言い残して、余味深かるべし。
人の悪しき事を言いつくさず、人の耳にさからわずして、人に、ひとり其の誤りを悟らしめるをよしとす。
人の悪しき事を、事ごとく言い顕し、烈しく争いぬれば、人怒りて受け用いず。
是れ、人を諫める道にあらず。
温厚にして理明らかなるが、還て、よく人を感ぜしむ。
是れ、烈しく責めるに勝れり。

三十五
 徐偉長曰く、君子其の人非れば、則ち之を興る言弗。
其の人にあらずとは、道理を教え告げても、よく其の理を聞き分けるべき智なく、聞きて信じ用いるべき誠なき人を云う。
かようの人に、善言を告げても、益なし。
凡そ、善言を聞きても、悟らず。
信ぜざるは、其の人愚なればなり。

三十六
 人の悪しきを諫めるに、はじめより、卒爾に、其の事を直ぐに指して言えば、おおかたは聞き入れず、かえりて、怒りを催す。
唯、其の事となくかすめなして、人の心に悪からず感じて、聞き入れるこそよろしかるべけれ。

三十七
 喜ぶ時の言は、誠少なし。
怒る時の言は、敬少なし。
喜び怒るとき、殊に、言語を愼みて、喜怒の為に、心を破られる事なかれ。

三十八
 末の世には、風俗薄くなりて、唐・大和の文を作るにも、諂い飾りて、偽り多し。
政のよきを誉めるとて、堯舜の御世にも越えつべし、と云い、
人の善を誉めるとて、聖賢の如く言いなし、或は、知仁勇の三徳備われりなど云い、
武略を誉めては、孫呉にも劣らずと云い、
手跡を誉めるとては、王義之にも及ぶべしと云い、
詩文を誉めるとて、李杜、蘇黄に同じかるべしと云い、
和歌は、貫之・躬恒にもおとらず、和文は、紫式部・清少納言が如しと云うの類多し。
さほどに無きとは、心の内に知りながら、風俗の悪しきに従いて、偽り諂いとなる事を知らず。
かかる悪しき習慣に従いて、正直の道理を失うべからず。

三十九
 君子は、人の善を擧げて、人の悪を隠し、人の長ずる所をとりて、短なる所を宥す。
厚しと云うべし。
小人は、人の善あるをば誉めずして、其の過ちをあげて誹り、人の才の長じたる所をば擧げずして隠し、其の才の不得手にして短なる所をあらわして誹る。
薄き事の至りなり。
人の不得手なる所を言いあらわせば、恨みを取る。

四十
 主君は、言うに及ばず、父母・兄夫の、我に物言いかけたるに、その答え明かに聞こえざるは、うらめし。
甚だ、無禮なり。
父・兄・夫など、我に問う事あらば、道理の正しく聞こえるように答えるべし。
親・兄・夫は、いづれも親しければ、其の親しきを恃みて、答えの無禮なるは悪しし。
よき人は、我より下ざまなる人に對しても、侮らず。
故に、答え明かなり。
況や、我より上なる人をや。

四十一
 人の言う言、聞き入れずして、唯、我が道理のみを云いたてんとするは、甚だ無禮なり。
人にも道理を言わせて、聞きて後、わが思う処を述べるべし。

四十二
 古語に、流丸は甌臾に留まり、流言は知者に留まる、と云り。
甌臾とは、凹き所なり。
丸き玉を投げれば、轉じて止まず。
されども、凹き所に留まる。
流言は、根無し事と訓む。
實も無き仇なる雑説なり。
愚者は、是れを誠ぞと心得て、信じ語り傳えれば、世にあまねく流布して止まず。
知者は、不實なる事を信ぜずして、耳に聞けども、口に言わず。
其の耳に留まりて言い散らさず。
是れ、流言は知者に留まるなり。

四十三
 止む事を得ずんば、人を誹り、人を誉める事無くんばあるべからず。
されども、妄りに、好んで人を誉め誹りて、口に是非多き人は、古人の戒める所なり。
止む事を得れば、妄りに人を誉め誹るべからず。
誤る事多し。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?