昌磨さんへの愛が止まらないMikhail Lopatin氏、Cantilenae Amoenaeさん

昨日公開した「Mikhail Lopatin氏によるDavid Wilson氏インタビュー「A coming of age story」の翻訳」に、昌磨さんのエキシビションナンバー「This Town」について言及がありました。

画像1

ここでござる

こちらにさり気なくリンクが張られていて、ジャンプ先は同著者、Mikhail Lopatin氏のThis Town評のページです。

‘Everything comes back to you’: Shoma Uno’s ‘This town’
画像5


ご存じの方も多いと思いますが、Cantilenae Amoenaeさんというブログ。

画像2

このThis Town記事を訳したページがこちら。
私の宇野昌磨(Mikhail Lopatin 氏による英文記事の日本語訳)

もしまだ読んだことが無い方はぜひ御覧ください!

私が今回、Coming of Age Storyを訳して公開したいと思ったのもCantilenae Amoenaeさんの存在があったことが大きいです。圧倒的知識を持った人物による宇野昌磨選手の評価、膨大な考察(ただし英語もしくはロシア語で書かれている)を、日本語に訳して下さっていることに感銘を受けたからです。

勢い余って著者であるMikhail Lopatin氏に日本語へ訳す許可を頂きましたが、ボリュームの多さに「これは無謀な挑戦だったのでは……?」と思うこと幾星霜、Lopatin氏に「これはこういう意味ですか?」「こう翻訳してもいいですか?」「日本語にはない表現なのでこう置き換えましたがいいですか?」と分からないことは何でも聞く!と新入社員になったつもりで(まあ社会人になって○○年経った今でも速攻聞くスタイルのワイですが)アレコレ聞き、その都度詳細かつ丁寧に教えてくださったLopatin氏のおかげで翻訳を仕上げる事ができました。

画像3

画像4

怒涛の校閲攻撃0(`・ω・´)=〇

一つ一つに丁寧に答えてくださったMikhail Lopatin氏には感謝しかありません。
そして彼による記事を翻訳されたCantilenae Amoenaeさん。
根底にあるのはただ推しへの愛なのだなあと思った次第です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?