ブリーチャーってなんやねん

テイラー・スウィフトってめっちゃ走るの速そうな名前やよな。たぶん、スウィフトの部分が速い感醸し出してるんやと思う。車種の名前っぽいし。

みんなはテイラーの「You belong with me」聴いてる?俺は聴いてる。

以前も一度、テイラーのこの曲について取り上げたんやけど、その時は1番のBメロをピックアップして、そこからドラマを紡いだわけやな。大学受験の時が人生一賢かった、高校英語でストップしているこの私が、自力で英語の歌詞を日本語にねじり変えたわけですから。

この曲、改めて聴いてみたんやけどやっぱりええのよ。YUIのチェリーに匹敵するものがあります。特にBメロ、やっぱりええな。そこで私は気づくわけやけど、あれ、1番と2番でBメロの歌詞ちょっと違うなと。まあほぼ一緒なんやけどわずかに違うなと。

訳したろやないかい。

テイラーが伝えたかったドラマ、紐解いたろやないかい。

ほんとはCメロもめっちゃ良いことに気づいたんやけど、Cメロはそもそも何言うてるか意味不明やし、高校英語主義者の俺にはわからんWordだらけやったから今回は訳さんことにする。ボケが。

2番のBメロがこちら。

She wears high heels, I wear sneakers

She’s cheer captain and I’m on the bleachers

Dreaming ’bout the day when you wake up and find

That what you’re looking for has been here the whole time

「彼女はハイヒール。私はスニーカー。」

「彼女はチアのキャプテンだけど、私は、ブリーチャー。」

「そして夢見るの。えっとー・・」

いやだからブリーチャーってなんやねん!高校の範囲外の単語を出してくんな!あと最後むずすぎる。前回はブリーチャーを「牛飼い」っていう風に訳したんやけど、合ってたのかどうかようわからん。ブリーチ?かなんかで牧場で動物育てること的な意味あるよな?え?ない?え?ない?ある?ない?あるくない?え?ない?ないの?え?・・・え?

まあでも私は大劇作家ですから。英単語が高校の範囲内であろうとなかろうと、テスト範囲であろうとなかろうと、訳せます。

「彼女はハイヒール。でも私はスニーカーばかり。彼女はチアのキャプテン。だけど私は髪の毛の色素を抜く職人。髪の色を明るくしたい若い人とか、色素を抜いてちょうどいい茶髪にする。白髪にしたい人とかも私が色素抜きまくったら、やれる。最近流行ってるよね、白髪。

でも。でもね私は、もしあなたが私に、色素抜いて、って言っても断るよ。だってね、私は夢見てるんだ。人工的じゃなく、自然に髪が白くなっていく美しさ。年を重ねて、一日一日を身体に刻んで、一本ずつ白髪が増えていくあなたの姿が見たいから。他の誰でもない。私があなたのそばにいて。その姿を見たいから。

でね。あなたはきっと言うの。白髪増えちゃったなって。私はきっと、そんなことないよって言う。そして、ふたりで笑いあって、抱き合うんだ。そんな日を夢見ては、今日も馬鹿なチアリーダーの髪の色素を抜いてるの。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?