見出し画像

HAZBIN HOTEL 『 Stayed Gone 』 翻訳と解説

オリジナルとしての英語版を知るため、言い回しなどそのままに、一言一句逃さず和訳してみました。


⭐️HAZBIN HOTEL WIKIのtranscriptを使用

⭐️アニメ『HAZBIN HOTEL』
(邦題『ハズビン・ホテルへようこそ』)

⭐️episode2の劇中歌『Stayed Gone』




Vox: That FUCKER is back!

ヴォックス: あのクソ野郎が帰ってきた!


Valentino: Yeah! I thought he was gone for good too!

ヴァレンティノ: ああ!俺も彼は永久にいなくなったんだと思っていたよ!

✅gone for good: 「永久にいなくなる」


Vox: It's been seven years!

ヴォックス: 7年ぶりだ!


Valentino: You still pissed that he almost beat you that time?

ヴァレンティノ: あのときあいつに負けそうになったことをまだ怒っているのか?


Vox: Uh, FUCK YOU.

ヴォックス: あー、くたばれ。


Valentino: Just saying.

ヴァレンティノ: 言ってみただけだよ。


Vox: Things have changed a lot since he left town!

ヴォックス: 彼が町を去ってから、状況は大きく変わった!


Valentino: That's for sure.

ヴァレンティノ: 確かに。


Vox: I gotta send a message of who's REALLY in charge of things now!

ヴォックス: 今、誰が本当のボスなのかってメッセージを送らなければ!


Vox: ♫ Welcome home! ♫
♫ I'm gonna make you wish that you stayed gone! ♫

ヴォックス: お帰りなさい!
帰ってきたことを後悔させてやる!


Vox: ♫ Say hello to a new status quo, ♫
♫ Everyone knows that there's a brand-new dawn, turn the TV on! ♫

ヴォックス: 新しい現状に挨拶しろ。
そこに真新しい夜明けがあることを、誰もが知ってる。テレビをつけろ!


Director: Camera, speeds, rolling in three, two...

ディレクター: カメラを回して、3、2…


Chorus: ♫ Wel-come to the show! ♫

コーラス: 番組へようこそ!


Vox: ♫ Top of the hour and we're discussing a certain has-been who has been spotted cavorting around town after a seven-year absence, ♫

ヴォックス: さて、7年ぶりに街を闊歩する姿が目撃された、ある "ハズビン"についての話題です。

✅「過去の人」という意味の"has-been"が使われています。


Vox: ♫ Did anybody miss him, did anybody notice? ♫

ヴォックス: 誰か、彼に会いたかった人はいる?誰か気づいた?


Vox: ♫ More on tonight's program. ♫
♫So, the Radio Demon is back in town! ♫
♫ Why is he hanging around? ♫
♫ What does that mean for your family? ♫

ヴォックス: 今夜のプログラムの詳細です。
そう、ラジオデーモンが街に帰ってきました!
彼がうろついているのはなぜ?
あなたの家族にとってどんな意味がある?


Vox: ♫ Well, handily, I've got good news! ♫

ヴォックス: まあ、手ぎわよく言うと、いいニュースです!


Vox: ♫ He's a loser, a fossil, and I don't mean to sound hostile, ♫
Vox & Chorus: ♫ But the demon is a coward! ♫

ヴォックス: 彼は負け犬で、化石で…敵意があるわけではありませんよ…
ヴォックスとコーラス: でも、彼は臆病者!


Vox: ♫ You can take that as gospel. ♫
♫ Pulling my viewers? Impossible! ♫

ヴォックス: 全面的に信じてくれていいですよ。
私の視聴者を取る?不可能です!

✅take ~ as gospel:「〜を全面的に信じる」


Vox: ♫ I'm visual, he's barely audible! ♫

ヴォックス: 私は可視、彼はかろうじて可聴!

✅"visual"と"audible"とで韻が踏まれています。


Vox: ♫ Stop giving him the time of day! ♫
♫ Don't listen to a word he'd say. ♫
♫ I hope he had a nice vacay! ♫
Vox & Chorus: ♫ But he should have stayed away! ♫

ヴォックス: 彼に時間を割くのをやめてください!
彼の言葉に耳を貸さないでください!
彼がいい休暇を過ごせたことを願っています!
ヴォックスとコーラス: でも彼は離れているべきだった!

✅"Stop"、"Don't"、"I hope"で韻が踏まれています。
✅"time of day"、"word he'd say"、"nice vacay"、"stayed away"で韻が踏まれています。


Vox: ♫ While he hid in radio, we pivoted to video! Now his medium is getting bloody rare! ♫

ヴォックス: 彼がラジオに隠れている間に、私たちはビデオに軸足を移しました!今や彼の媒体は全くのレアになっています!

✅"bloody rare"が「全くもって珍しい」と「血まみれの生焼け」のダブルミーニングになっています。
✅"radio"と"video"とで韻が踏まれています。


Vox: ♫ Hell's been better since he split, ♫
♫ Where's he been? ♫
♫ Who gives a shit?! ♫

ヴォックス: 彼が去ってから、地獄はよりよくなりました。
彼はどこに行ってたんだ?
誰が気にする?!

✅give a shit: 「気にする」


Alastor: ♫ Salutations! ♫
♫ Good to be back on the air. ♫

アラスター: ご挨拶!
放送に戻ってこられて嬉しいです。


Alastor: ♫ Yes, I know it's been a while since someone with style treated Hell to a broadcast. ♫
♫ Sinners rejoice! ♫

アラスター: そう、スタイリッシュな地獄の放送は久しぶりでしょう。
罪人たちが喜びます!

✅"with style"には「当世風な」という意味もあります。
✅"while"と"style"とで韻が踏まれています。
✅Transcriptは"Sinners rejoice!"となっていますが、もし"Sinners, rejoice!"であれば「罪人たちよ、喜べ!」という意味になります。


Vox: ♫ What a dated voice! ♫

ヴォックス: なんて時代遅れな声!


Alastor: ♫ Instead of a clout chasing mediocre video podcast. ♫
Vox: COME ON!

アラスター: 平凡な動画配信を追いかけている人気者の代わりに。
ヴォックス: おいおい!


Alastor: ♫ Is Vox insecure, pursuing allure? ♫
♫ Flitting between this fad and that. ♫
♫ Is nothing working? ♫

アラスター: 魅力を追い求めて、ヴォックスは情緒不安定?
この流行、あの流行と行ったり来たり。
何もうまくいっていないのか?

✅insecure: 「精神的に不安定」


Vox: IGNORE HIS CHIRPING!

ヴォックス: 彼のさえずりは無視しろ!


Alastor: ♫ Every day he's got a new format! ♫

アラスター: 毎日、彼の番組は新しい構成になってる!

✅format: 「番組の構成」


Vox: YOU'RE LOOKING AT THE FUTURE!
Vox & Chorus: ♫ He's the shit that comes before that! ♫

ヴォックス: お前は未来を見てるんだ!
ヴォックスとコーラス: 彼は未来の前にあるクソだ!


Alastor: ♫ Is Vox as strong as he purports? ♫
♫ Or is it based on his support? ♫
♫ He'd be powerless without the other Vees! ♫
Vox: Oh, PLEASE.

アラスター: ヴォックスは彼が言うほど強いのか?
それとも彼の支持のおかげ?
他のヴィーズがいなくては、彼は無力だったでしょう!
ヴォックス: ああ、頼む。

✅"purports"と"support"とで韻が踏まれています。
✅ヴィーズとは、ヴォックス、ヴァレンティノ、ベルベットの3人組。


Alastor: ♫ And here's the sugar on the cream. ♫
♫ He asked ME to join this team! ♫
Vox: Hold on!

アラスター: そして、クリームの上に砂糖を。
彼は、私に、チームに参加するよう頼んだのです!
ヴォックス: 待ってくれ!

✅"cream"と"team"とで韻が踏まれています。
✅"the sugar on the cream"は、後で出てくる"the tea"に対してのトッピング、話の前置きのような意味があると思われます。
✅ちなみに、Alastorは甘いものが嫌いらしいです。参考


Alastor: ♫ I said no, and now he's pissy! That's the tea. ♫

アラスター: 私は断り、それで今彼は怒ってるんです!これが真実。

✅"tea"が「お茶」と「真実」のダブルミーニングになっています。
✅ちなみに、Alastorはお茶も嫌いらしいです。参考


Vox: ♫ You oold timey PRICK! I'll show y-you suffering! ♫

ヴォックス: このおお老いぼれが!お、お前に苦しみを見せてやる!


Alastor: ♫ Uh oh, the TV is buffering! ♫

Alastor: ああー、テレビはバッファリング中です!

✅バッファリングとは、動画の一部を先読みしてロードしておくことで、視聴体験を妨げないようにする仕組みのことです。コンテンツの読み込みの遅れを表現するために、「バッファリング」という言葉が使われることがあります。参考
✅"buffer"は「おっさん」「無能な人」という意味もあります。先に出てきた"old timey PRICK"(老いぼれ)に対しての返しになっていると思われます。


Vox: ♫ I'LL DESTROY YOOOOU-YOU LIT-T-LE—♫

ヴォックス: おおおお前お前を破壊してやる…


Alastor: ♫ I'm afraid you've lost your signal. ♫

アラスター: 残念ながら、あなたの信号が消失してししまったようです。


Alastor: ♫ Let's begin. ♫
♫ I'm gonna make you wish that I stayed gone! ♫
♫ Tune on in. ♫

アラスター: 始めよう。
私が帰ってきたことを後悔させてやる!
周波数を合わせろ。


Alastor: ♫ When I'm done, your status quo will know it's race is run! ♫

アラスター: 私がやり終えたとき、お前の現状は幕を下ろすことに気づくだろう!

✅race is run: 「幕を下ろす」


Alastor: ♫ Oh, this will be fun! ♫

アラスター: ああ、楽しくなりそうだ!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?