見出し画像

AI幼年期の終わり? 13年の時を超えた翻訳結果比較

『ヴァナ・ディール植物記』というブログがあります。先日サービス開始から20周年を迎えたばかりのFF11の世界"ヴァナ・ディール"の植物に着目してその世界観を掘り下げるほか、モデルとなった現実世界の植物についても語られるブログです。FF11関連のブログのなかで、ぼくが一番好きなブログです。

2013年からは #FF14 も扱うようになった『ヴァナ・ディール植物記』ですが、残念ながら同年に筆者さんがFF11の課金を停止し、2016年を最後に更新は途絶えています。

いまもブックマークを残しているので、先日「20周年を機に更新されていまいか?」と見に行ったのですが、過去記事に興味深いものを発見したのです。

FF11は数回の大きな拡張を繰り返してメインストーリーが追加されてきたのですが、その中の『プロマシアの呪縛』というストーリーにはエンディングテーマ(歌)が存在します。『Distant Worlds』というそのタイトルは、FFシリーズのオーケストラ・コンサートのタイトルにもなっているので、FF11をプレイしたことがない人も耳にしたことがあるかもしれません。

エンディングテーマの方の『Distant Worlds』の歌詞は英語で書かれているのですが、2009年4月4日の記事『空気ぎんしょう。』には、当時のGoogle翻訳でこれを日本語に翻訳した結果が掲載されていたのです。

よし、じゃあ13年の時を超えて、現在のGoogle翻訳と比較してみよう! というのが今回の記事の主旨です。

なお『Distant Worlds』の歌詞はそれなりに長いので、冒頭2段落のみを比較します。それとは別に記事の最後に全文も掲載しておきます。

冒頭1段落目の翻訳結果

原文
Seas invite in the evening sun
To light the somber abyss.
Clouds dance up with the heavens' stars,
Chanting an air of joyous bliss.

Google翻訳(2009)
太陽の下で、夜の海を招待
深淵を粛々と明るみに。
雲天の星を、最大のダンス
至福の喜びに満ちた空気ぎんしょう。

Google翻訳(2022)
海は夕日に誘う
地味な深淵を照らす。
雲は天の星と踊ります、
喜びの至福の空気を唱えます。

おまけ DeepL翻訳(2022)
海が夕陽を誘う
陰鬱な深淵を照らすように
雲は天の星と踊り出す。
歓喜の空気を詠う。

『ヴァナ・ディール植物記』の記事タイトル「空気ぎんしょう。」はここからですね。筆者さん曰く「”ぎんしょう”って何さwひらがなで出てくると笑えるw」。

「ぎんしょう」は「吟唱」(詩歌に節をつけてうたうこと)ですね。無理に難しい言葉を使おうとして、でも漢字がわからなくてひらがなにしちゃうこの感じ……Google翻訳ちゃんにかわいさを感じたのは初めてです。AIにも幼年期みたいなものがあるのでしょうか?

それが2022年のGoogle翻訳では「空気を唱えます。」に変わっています。え~、それはつまんないよ! 大人になるって、こういうことなんだなと思い知らされます。悲しい。悲しい存在ですね、大人って!

なお、おまけで掲載したDeepLによる翻訳では「空気を詠う。」としています。こっちがいいです。

冒頭2段落目の翻訳結果

原文
Water fades back from blue to jade,
Guiding young rainbows high.
Flowers bloom into reds and whites,
Quenching our hearts when they run dry.

Google翻訳(2009)
青い水からフェード戻る玉に
基本若い虹高い。
赤と白の花に咲く
私たちの心の渇きを癒してくれるときに乾燥を実行します。

Google翻訳(2022)
水は青から翡翠にフェードバックします、
若い虹を高く導く。
花は赤と白に咲き、
彼らが枯渇したときに私たちの心を癒します。

おまけ DeepL翻訳(2022)
水は青から翡翠へと色褪せる。
若い虹を高みへと導く。
花は赤と白に咲き乱れる。
涸れた心を癒す。

2009年には「渇きを癒してくれるときに乾燥を実行します。」と完全に誤訳していたものが、2022年には「枯渇したときに~心を癒します」と改善されているのはさすがです。

ところが"fades back"につまづくGoogleちゃん。"fade"はそれだけで「色があせる、鮮やかさを失う」という意味があり、"back"が意味する部分は重複表現なので省略してしまって良いのだと思います。なのに省略しないため2009年「フェード戻る」というつらい結果。2022年にはなぜかそのまま「フェードバック」と残存させてしまっています。

どうやらアメフト用語としての「フェードバック」という言葉(自陣に後退する意)があるらしく、Googleちゃんはこれを優先して、一般に使われない言葉をそのまま表記してしまっていると思われます。

これ、実はとても興味深い結果です。

もともとDeepLはGoogle翻訳より遥かに優秀だとされており、今回の記事でDeepLを持ち出すのはちょっとイジワルみたいに思う方もいるかもしれません。実際、今回の翻訳結果を見てもDeepLはまるで原文が"詩"であることを認識しているようでさえあり、優秀さがわかる反面で「気味の悪さ」を感じる部分があります。

ただし、やたら持て囃されるDeepLには「都合の悪い部分を省略してしまう」というクセが指摘されています。一方、Google翻訳はわからなかったり、うまく翻訳できない部分があっても、そのまま残すと言われています。

このクセの違いが"fade back"の訳の結果に表れており、Googleは"back"を消して考えなかったためにアメフト用語に釣られ、今回はたまたまDeepLの翻訳結果に有利に働いたのかもしれないのです。

このようなクセの違いにより、致命的な誤訳をしないで済むのはGoogle翻訳の方だと言われています。現状ではDeepLの方がきれいに翻訳できるため人気がありますが、わからないことを認められる"素直なGoogleちゃん"はこの先も大きく進歩していくことを予感させます。

わからないことを認め、間違いを隠さない姿勢は、人間も見習わないといけませんね。植物の観察日記のようにAIの進歩を記録し、見つめなおすことでいいことがあるかもしれません。機会があればまた、FF11の○周年のときに最新版の翻訳結果で比較記事を書きたいと思います。

(おしまい)

あとは原文とそれぞれの翻訳結果を全文掲載しておきます。興味がある方は、比較してみてください!

Distant World英語歌詞全文

Seas invite in the evening sun
To light the somber abyss.
Clouds dance up with the heavens' stars,
Chanting an air of joyous bliss.

Water fades back from blue to jade,
Guiding young rainbows high.
Flowers bloom into reds and whites,
Quenching our hearts when they run dry.

Angels chained by a beast locked in slumber.
Sin washed away by the swift flow of time.

I may know the answers.
Journeys over snow and sand.
What twist in fate has brought us
To tread upon this land?

Blessed by light and the burden of shadow.
Souls abide to an endless desire.

I may know the answers,
Though one question I still hear.
What twist in fate has brought us
To roads that run so near?

Distant worlds together.
Miracles from realms beyond.
The lifelight burns inside me
To sing to you this song.
To sing with you this song.
To sing to you your song.

2009年4月のGoogle翻訳結果全文

太陽の下で、夜の海を招待
深淵を粛々と明るみに。
雲天の星を、最大のダンス
至福の喜びに満ちた空気ぎんしょう。

青い水からフェード戻る玉に
基本若い虹高い。
赤と白の花に咲く
私たちの心の渇きを癒してくれるときに乾燥を実行します。

天使たちは、獣眠りのチェーンロック。
罪を離れた時の迅速な流れで洗った。

私は答えを知っている可能性があります。
雪や砂の上の旅。
私たちは何をもたらした運命のいたずら
この地を踏むには?

光と影の負担を祝福。
魂の無限の欲望に従う。

私は答えを知っている可能性があります
しかし私はまだ1つの質問を聞いている。
私たちは何をもたらした運命のいたずら
そのため、道路の近くに実行するには?

遠くの世界を一緒に。
奇蹟の領域を超えてから。
私の内側の火傷lifelight
あなたにこの歌を歌うために。
あなたと一緒に歌を歌うために。
あなたにあなたの歌を歌うために。

2022年現在のGoogle翻訳結果全文

海は夕日に誘う
地味な深淵を照らす。
雲は天の星と踊ります、
喜びの至福の空気を唱えます。

水は青から翡翠にフェードバックします、
若い虹を高く導く。
花は赤と白に咲き、
彼らが枯渇したときに私たちの心を癒します。

眠りに閉じ込められた獣に鎖でつながれた天使たち。
罪は時間の速い流れによって洗い流されました。

私は答えを知っているかもしれません。
雪と砂の旅。
運命のねじれが私たちにもたらしたもの
この土地を踏むには?

光と影の重荷に恵まれています。
魂は果てしない欲望を守ります。

私は答えを知っているかもしれません、
一つ質問がありますが、私はまだ聞いています。
運命のねじれが私たちにもたらしたもの
こんなに近くを走る道路へ?

一緒に遠い世界。
向こうの領域からの奇跡。
ライフライトが私の中で燃える
この歌をあなたに歌うために。
この歌をあなたと一緒に歌うために。
あなたにあなたの歌を歌うこと。

2022年現在のDeepLでの翻訳結果全文

海が夕陽を誘う
陰鬱な深淵を照らすように
雲は天の星と踊り出す。
歓喜の空気を詠う。

水は青から翡翠へと色褪せる。
若い虹を高みへと導く。
花は赤と白に咲き乱れる。
涸れた心を癒す。

天使は獣に鎖でつながれ、眠りについている。
罪は時の流れに洗われる

私は答えを知っているかもしれない
雪と砂の上の旅
どんな運命のいたずらか
この地を踏むことになったのか?

光に祝福され 影の重荷を背負いながら
魂は果てしない欲望のために存在する。

私は答えを知っているかもしれない
1つの疑問がまだ残っている
どんな運命の巡り合わせで
こんなにも近くを走る道へ?

遠い世界が一緒になった
あの世からの奇跡
私の中で命の灯火が燃え上がる
この歌を君に歌うために
あなたと一緒にこの歌を歌うために
あなたの歌を歌うために


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?