見出し画像

英語の未来形、正しく理解していますか?

皆さんが「未来形」と聞いて思いつくのはどんな文法ですか?Will? Be going to?そうですね。では、それらの違いはきちんと説明出来ますか?Willは今決めたことで、be going to...はもともと決まっていたこと?……?

本当!?あなたはその説明に本当に納得していますか?「どこかに書いてあったから」という理由で鵜呑みにしたりしていませんか?納得されているならいいと思いますが、私は自分で様々な文脈に当てはめて実際に検証した結果、それは違うんじゃないかなあと思っています。

最終的には皆さんご自身で判断していただきたいので、以下はあくまでも参考にしてください。

私が思うwillとは:

あくまでも聞き手に対してほわっと柔らかい印象を与えるための表現。ある種の丁寧語

私が思うbe going toとは:

「すでに動き出している」「どこかへ向かっている」という事実を伝えるための表現

主語が「I」であれば「私は〜するつもりで着々と事を進めていますよ!」という主張。しっかり者?意思強固な頑固ちゃん?そんな感じです。

主語が自分以外の場合には、何かが目に見えてどこかに向かっている(スマホがテーブルから落ちそう。というかもう傾いている)、何かの一途を辿っている、そんなイメージ。

Willとbe going toの違いは決まっているか決まっていないかではなく、ただただ使う用途と、相手に与える印象が違うのだ、と思っています。

実際、ビジネス英語のテキストでは「be going toではなくwillを使え」と書いてあることが多いです。接客のシーンでも一般的によく使うのはwillです。

私はアメリカには行ったことがないのですが、どんな教材や映画、ドラマを見ても「that will be... dollars」と書いてあり、おそらく日本でいうところの「〜になりま〜す」という表現に近いのかと思います(この表現はよく物議を醸していますが、やはり「〜でございます」より柔らかい印象になることは否めません)。

一方でbe going toの方は親しくない人にはあまり使わないですね。わざわざ胸の内を語ることはないですし、先にも書きましたように頑固な印象になるからです。不確定さをわざわざ露呈している面もありますしね。

ちなみにドラマで「私、彼と結婚するの!」というときの報告は「I’m getting married!」(実はネイティヴが一番使う未来形はこれです。あたかも目の前で起きているかのように「〜するから!」とサラッと伝える際はこの表現を使いましょう。)であって「I’m going to get married!」ではありません。「今年こそは絶対結婚するつもり!!」という婚活女子の宣言だったら話は別ですが。本人はそのつもりだが実際には何も確定していない、とりあえず鼻息だけは荒そう。そんな印象です(苦笑)。

前もって決めていたことでも、それをそのまま相手に言うかどうかは別なのです。「こないだ〜さんにご馳走になったから今日は私が……」と思っていたとしても「じゃ、ここは私が」と言ったりしませんか?会った瞬間から「今日は絶対私が払うから!そのつもりで来たんだからね!」なんて言おうもんなら、トイレに行くフリをして先にお会計されてしまったり、作戦が上手くいかなくなってしまいます。

最後に、マドンナのPapa Don’t Preachという歌の歌詞を使って説明していきたいと思います。

https://youtu.be/G333Is7VPOg

Papa I know・・・わかってるPapa I know you're going to be upset パパは絶対怒るってわかってる'Cause I was always your little girl だってパパにとっては私はまだ子供だもんBut you should know by now でもね、もう気付いてもいい頃I'm not a baby 私がもう赤ちゃんじゃないって

You always taught me right from wrong パパはいつだって何が正しいか、間違ってるか、教えてくれたI need your help daddy please be strong 私は今もパパの助けが必要なの。だからお願い、ちゃんと話を聴いてI may be young at heart 私はまだ若いけどBut I know what I'm saying でも自分が何を言ってるかくらいはわかってる

The one you warned me all about 気をつけなさいってパパが言ってたThe one you said I could do without お前にはまだ早いってパパが言ってたWe're in an awful mess ことが起きてしまったのAnd I don't mean maybe please でもお願い

Papa don't preach I'm in trouble deep 怒らないで。大変なことになってしまった。Papa don't preach I've been losing sleep 怒らないで。寝ずに考えたけどBut I made up my mind I'm keeping my baby mmm・・・でも私、赤ちゃんを産む。

I'm gonna keep my baby mmm・・・産もう、と思ってるの。

He says that he's going to marry me 彼、私と結婚するつもりだって言ってるの。We can raise a little family 2人で家庭を持てばいい。Maybe we'll be all right そうすれば大丈夫でしょ、きっと。It's a sacrifice 失うものもあるけれど

But my friends keep telling me to give it up 友達はやめておけって言うSaying I'm too young I ought to live it up まだ若すぎるってWhat I need right now is some good advice please 私にはパパの意見が必要なの

さらっと「I’m keeping my baby赤ちゃん産む!」と宣言したと思いきや「I’m gonna(I’m going to)」と言い換えるあたりが、まだまだ不安定な年頃で、不安でたまらなくて、お父さんの意見が必要な女の子という感じがしますね。

この歌を聴いていたのは13歳頃です。マドンナはポップで歌いやすくて大好きでした。今でもカラオケでよく歌います。でも歌詞の意味をここまで考えるようになったのは最近です。音楽は、聴かなければいけないものではありません。でも、文法を学ぶ上で大変役立つ便利なツールであることは確かです!

以上、英語の未来形について、突然思い立ったので書いてみました。

皆さんも疑問に思った文法があれば、歌の歌詞やドラマのセリフを使って検証してみてはいかがでしょうか(^.^)?



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?