見出し画像

今日の韓国語【취미/취향】

お隣の国なだけあって
単語をとっても、基本的な文の構成をとっても、
非常に日本語と似ている韓国語。


これだけ似ていたら、
勉強も楽勝でしょう〜と思っていたら、
意外と落とし穴が多い…

今日は私がふとした時に
間違って言葉が出てしまう韓国語のひとつである
취미/취향の使い分けについて書いてみます。


日本語では、
「異性の趣味、趣味がいい、食べ物の趣味」など、
「趣向(好み)」のことも「趣味」という言葉を使って、
表していけますよね!


なんですが、韓国語では、
음식의 취미 ・이성의 취미などと言ってしまうと、
非常に違和感があり、そんな言い方はしないとのこと。


취미(趣味)と취향(趣向/好み)は
韓国語では一緒にしてはいけないんですね!


趣向(好み)については、
必ず취향の方を使っていきます。


취미(趣味)

취미가 뭐야?(趣味なに?)
취미생활도 좀 해.(趣味の活動もちょとしてみなよ。)
취미를 새로 만들어 보는 건 어때?(趣味を新しく作ってみるのはどう?)


취향(趣向・好み)

음식 취향 좀 특이하네?(食べ物の好みがちょっと変わってるね!)
너는 남자 취향 참 독특해.(あなたは男の趣味が本当に独特だよ。)
이 옷이 완전 내 취향인데?(この服、すっごく私の好みなんだけど!)


私も生活をしている中で、
いまだにふとした瞬間に취향というべきところを
취미と言ってしまったりします…


その度に夫(韓国人)に、
「その使い方は変態みたいだから本当にやめて…!」
と言われます…

変態…!?(笑)
そこまでですか…!?(笑)


まあ、それだけ韓国人にとっては
違和感のある使い方ということですよね!


私も注意して使っていこうと思います𓅯 ⸒⸒


오늘은 여기까지!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?