見出し画像

B.O.B. (Bombs Over Baghdad)-OutKast 和訳

はじめに

昔好きだった曲です。寝れなかったので訳してみました。

ヒップホップの歌詞を解するのは難しいです。自動翻訳もろくに通らないし・・・本当はこんなことをせずとも意味が分かるようになりたいのですが。

歌詞と訳

Inslumnational, underground
世界的スラム アンダーグラウンド
Thunder pounds when I stomp the ground (woo)
大地を踏めば雷が落ちる
Like a million elephants and silverback orangutans, you can't stop a train
百万匹のゾウとシルバーバックのよう 走り出した列車は止められない
Who want some? Don't come unprepared
分け前が欲しいか? 覚悟は決めてこいよ
I'll be there, but when I leave there
おれは向かうが 去る時には
Bet I be a household name
時の人になってるんだからな
Weather man tellin' us it ain't gon' rain
天気予報じゃ雨は降らないと言い続けてる
So now we sittin' in a drop-top, soakin' wet
だからおれたちはオープンカーでびしょ濡れだ
In a silk suit, tryin' not to sweat
シルクのスーツに汗ひとつかかず
Hit somersaults without the net
ネットも無しで宙返り
But this'll be the year that we won't forget
しかし忘れられない年になるだろう
(1-9-9-9) Anno Domini, anything goes, be what you wanna be
西暦の1999じゃ何でもあり なりたいものになれよ 
Long as you know consequences are given for livin', the fence is
形になるまで突っ走る価値はある 刑務所はさ
Too high to jump in jail
飛び越えるにはフェンスが高くて
Too low to dig, I might just touch hell—hot
掘るには深い 地獄の熱さに触れちまう
Get a life, now they on sale, then I might cast you a spell
愉快な人生 売り出し中 そんな魔法もきっとあるさ
Look at what came in the mail
メールで届いたものを見な
A scale and some Arm and Hammer
計量器とアーム&ハマー
Soul gold grill and a baby mama
輝くグリルの歯と恋人
Black Cadillac and a pack of Pampers
黒いキャディラックとパンパースの箱
Stack of questions with no answers
答えの出ない問いで渋滞
Cure for cancer, cure for AIDS
ガン治療にエイズ治療
Make a nigga wanna stay on tour for days
気が滅入ってツアーに出たくなる
Get back home, things are wrong
地元に帰ると現実は暗い
Well, not really, it was bad all along
いや違う すべてが最悪だ
Before you left adds up to a ball of power
結局抜け出すまでは宝くじ
Thoughts at a thousand miles per hour
一時間の間に千もの悩み
Hello, ghetto, let your brain breathe
ハロー、ゲットー 落ち着いて考えてみようぜ
Believe there's always more, ah!
信じろ 為すべきことはたくさんあるって

Don't pull the thang out, unless you plan to bang
撃ちもしねえのにブツを出すなよ
Bombs over Baghdad!
バグダッドに爆弾を!
Yeah, don't even bang unless you plan to hit something
当てもしないのに撃ったりするなよ
Bombs over Baghdad!
バグダッドに爆弾を!

Uno, dos, tres, it's on
ウノ、ドス、トレス 始めよう
Did you ever think a pimp rock a microphone?
ポン引きがマイクを持つことなんてあるか?
Like that there boy and will still stay street
この相方みたいにずっと路上にいるだろうさ
Big things happen every time we meet
俺たちは会うたびにデカいことが起こる
Like a track team, crack fiend, dyin' to geek
陸上レースみたいにな 中毒者は次のクラックを待ちきれない
OutKast bumping up and down the street
アウトキャストの音楽が通りを駆け巡る
Slantback, Cadillac, 'bout 5 niggas deep
スラントバックのキャディラックに5人の仲間が乗り
75 MC's freestyling to the beat
フリースタイルで75人のMCがビートに乗る
'Cause we get crunk, stay drunk, at the club
だがクラブでハイになって泥酔してるからって
Should have bought an ounce, but you copped a dub
1オンス買うべきマリファナを20ドルで済まし
Should have held back, but you throwed a punch
自制すべきところでパンチを食らい
Supposed to meet your girl but you packed a lunch
ガールフレンドとのランチをすっぽかす
No D to the U to the G for you
それでヤレるものもヤレはしない
Got a son on the way by the name of Bamboo
「息子が生まれてバンブーと名付けた」
Got a little baby girl four year, Jordan
「四歳の娘はジョーダンっていうんだ」
Never turn my back on my kids for them
子供に背を向けるわけにはいかないだろ
Should have hit it, quit it, rag top
一度踏み込んでそれきりのラグトップがいいよ
Before you re-up, get a laptop
売人やってないでラップトップを買え
Make a business for yourself, boy, set some goals
ビジネスでゴールを目指すんだよ
Make a fat diamond out of dusty coals
無価値な石炭をダイヤに変えろ
Record number four, but we on a roll
俺らアルバム4枚出してまだ順調だし
Hold up, slow up, stop, "Control"
警告 減速 停止 『コントロール』の
Like Janet, plan it, Stankonia's on ya
ジャネット・ジャクソンのように『スタンコニア』では
Moving like Floyd, coming straight to Florida
俺らハリケーン・フロイドみたくフロリダに行くから
Lock all your windows then block the corridors
窓にぜんぶ鍵を掛けて廊下を封鎖しな
Pulling off a belt 'cause a whipping's in order
鞭打ちの時間だ ベルトを外すぜ
Like a three-piece fish 'fore I cut your daughter
お前の娘も三枚に下ろしてやるよ
Yo quiero Taco Bell, then I hit the border
美味しいタコベル 楽しんでグッバイ
Pitty pat rappers trying to get to 5
ピティパットなラッパーは5本マイクが欲しいんだ
I'm a microphone fiend tryin' to stay alive
おれはマイクの魔術師 生きるために必死
When you come to ATL, boy, you better not hide
アトランタに来るなら隠れるんじゃねえぞ
'Cause the Dungeon Family gon' ride, hah!
ダンジョンファミリーの縄張りだからな!


追記

20年前の音楽とはいえ、特に2番を訳してるときの虚無感が半端なかった。自分こんな音楽聴いてたのか。アホみたいだ。

こんな歌詞だけど追記が要る。特にスラングまみれの2番は訳だけだとフォローできていないので。

Uno, dos, tres, it's on
ウノ、ドス、トレス 始めよう

スペイン語で1 2 3のこと。ここから2番が始まって歌詞の様子がかなり変わる。

No D to the U to the G for you
それでヤレるものもヤレはしない

"D to the U to the G"とはスラングで「(ピーー)」のことだ(nappy dugoutのさらにラフな言い方)。とっくに死滅した言葉なのでネイティブ相手に使うのは二重の意味で核地雷だろう。

Should have hit it, quit it, rag top
一度踏み込んでそれきりのラグトップがいいよ

"Rag top"は90年代アトランタで流行したダンスミュージック。この曲のビートにも使われている。"Hit it, quit it"は「女性と一夜限りの関係を持つ」という意味で、このダンス中のムーブを指す言葉でもある。

Like a three-piece fish 'fore I cut your daughter
お前の娘も三枚に下ろしてやるよ
Yo quiero Taco Bell, then I hit the border
美味しいタコベル 楽しんでグッバイ

タコベルはアメリカにあるタコスのチェーンだが、"Taco"はスラングで「(ピーー)」を指すこともある。メキシコのように下側に位置するので。念のため書くと上の"D to the U to the G"と同じ意味です。

"hit the border"は「タコスを食べに行く」ことを指す言い回しだが、「女性と関係を持ったあとバックれる」という意味もある。

Pitty pat rappers trying to get to 5
ピティパットなラッパーは5本マイクが欲しいんだ

ピティパットは米南部~南米で行われるトランプゲームのこと。一般的なルールでは最初に5回上がった人間が勝者になる。

「5本マイク」とは「The Source」というヒップホップ誌で最高評価のアルバムに与えられる栄誉のこと。これをやたらと欲しがるB-Boyを上記のカードゲームになぞらえて「ピティパット」と呼ぶらしい(今はそれほど権威はないけどね)

終わりに

全部は説明できてないけど終わり。色々調べたので疲れました。

反戦歌かと思ってたけど、歌詞が想像と全然違ったのでびっくりした。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?