(洋楽和訳)Half the World Away / oasis
I would like to leave this city
この街を出ようと思う
This old town don't smell too pretty
古臭い町には 楽しい雰囲気ってものがないから
And I can feel the warning signs running around my mind
それに 頭の中で警告音が鳴り響いているのが分かるんだ
And when I leave this island
この島を出る暁には
I'll book myself into a soul asylum
心安らぐ場所を準備しよう
And I can feel the warning signs running around my mind
だって 頭の中で警告音が鳴り響いているのが分かるから
※So here I go
だけど未だにこのザマさ
still scratching around in the same old hole
同じ穴の中でもがいているだけ
My body feels young but my mind is very old
身体は若くても 頭の方はすっかり年老いた
△So what do you say?
でも 君に何が言える?
You can't give me the dreams that are mine anyway
その夢は俺の夢
君が俺に与えることは どうやってもできないのさ
You're half the world away
君は世界の向こう側
Half the world away
世界の向こう側
Half the world away
世界の向こう側にいるから
I've been lost I've been found but I don't feel down.
失ったり手に入れたりしてきたけれど
それでも落ち込んだりはしていないよ
And when I leave this planet
俺がこの惑星を去ろうってときになっても
You know I'd stay but I just can't stand it
君には俺が留まることが分かるんだろうな
でも そんなの我慢ならないよ
And I can feel the warning signs running around my mind
頭の中で警告音が鳴り響いているのが分かるから
And if I could leave this spirit
ああ そんな風に思う心なんてなければ
I'd find me a hole and I'll live in it
自分の場所を見つけて 満ち足りることができるんだろうね
And I can feel the warning signs running around my mind
それでも頭の中は 警告音でいっぱいなんだよ
※ △ くりかえし
シングル「Whatever」のB面曲から「Half the World Away」です。
タフな歌詞とは裏腹に、優しいメロディの一曲ですね。
“half the world away”は「地球の反対側」という意味ですが、私ははじめ「世界の半分が無くなってしまった」くらいの意味だと(勝手に)思っていました。ふむふむ。「君が居なくなって世界の半分が失われてしまったみたいなんだ」か。素敵な歌だなあって。
学生時代もよく古文のテストで、勝手に解釈してストーリを想像して問題を間違っていました(笑)
恐らく今までの記事でも数多くの過ちを犯していることでしょう。お気づきになった方はそっと教えていただけると嬉しいです。