見出し画像

(洋楽和訳)Good Riddance (Time of Your Life) / Green Day

Another turning point, a fork stuck in the road
また分岐点だ 分かれ道を前に立ち尽くす
Time grabs you by the wrist, directs you where to go
そんなときは 時が君の手をとって 行く先に導いてくれる
So make the best of this test, and don't ask why
だから 理由なんて考えずに とにかくベストを尽くすのさ
It's not a question, but a lesson learned in time
問いかけても答えは出ない
流れる時間のなかで 教訓を掴むしかないんだ

It's something unpredictable, but in the end is right,
先のことは分からない
でも 最後はそれでよかったと思えるはずさ
I hope you had the time of your life.
君の人生に幸あれ

So take the photographs, and still frames in your mind
写真を撮って 心に焼き付けておけ
Hang it on a shelf in good health and good time
健やかで 楽しい時間とともに それを棚に飾っておくんだ
Tattoos of memories and dead skin on trial
試しに彫った思い出のタトゥーと傷ついた皮膚
For what it's worth it was worth all the while
言ってどうにかなるわけじゃないけど
そういうすべてに 価値があったのさ

It's something unpredictable, but in the end is right,
先のことはわからない
でも 最後はそれでよかったと思えるはずさ
I hope you had the time of your life.
君の人生に幸あれ

It's something unpredictable, but in the end is right,
先のことは分からない
でも 最後はそれでよかったと思えるはずさ
I hope you had the time of your life.
君の人生に幸あれ

It's something unpredictable, but in the end is right,
先のことは分からない
でも 最後はそれでよかったと思えるはずさ
I hope you had the time of your life.
君の人生に幸あれ


Green DayのGood Riddance (Time of Your Life) の和訳です。
シンプルないい曲ですよね。必要にして十分というか。

「Good riddance」とは「いい厄介払い」という意味らしいです。この曲においては「別れ」を示唆するのではないかと思います。
誰か大切な人との別れを、斜に構えて「Good riddance」と表現しているのではないかと。「Good Riddance (Time of Your Life) 」とはなんとも憎い表現ですね。

It's something unpredictable, but in the end is right,
先のことは分からない
でも 最後はそれでよかったと思えるはずさ
I hope you had the time of your life.
君の人生に幸あれ

ほんとうにそうですよね。
ほんの少しでもそう思うことができなければ、人生は余りにかなしすぎます。