見出し画像

(洋楽和訳)Nowhere Man / The Beatles

He's a real nowhere man
彼は紛れもなく 行き場のない男
Sitting in his nowhere land
自分だけの世界に座り込んで
Making all his nowhere plans for nobody
誰のためにもならない計画を あれこれ考えこんでいる

Doesn't have a point of view
なんの見立てもなく
Knows not where he's going to
自分がどこへ向かっているかも分からない
Isn't he a bit like you and me?
でも 彼って君や僕に 少し似ていないかな?

Nowhere Man, please listen
行き場のない男よ どうか聞いてほしい
You don't know what you're missing
君は自分がなにを見落としているか 分かっていないのさ
Nowhere Man, the world is at your
command
行き場のない男よ 世界は君の思うがままなんだよ

He's as blind as he can be
彼は視界に入るものすべてから目を背け
Just sees what he wants to see
見たいと思うものだけしか 見ようとしない
Nowhere Man can you see me at all?
行き場のない男よ 僕のことは少しでも見えているのだろうか?

Nowhere man, don’t worry
行き場のない男よ きっと大丈夫
Take your time, don't hurry
時間をかけて 焦る必要はないさ
Leave it all till somebody else lends you a hand
君に手を差し伸べてくれる人が現れるまで じっくり待てばいいんだよ

Doesn't have a point of view
なんの見立てもなく
Knows not where he's going to
自分がどこに向かっているかも分からない
Isn't he a bit like you and me?
でも 彼って君や僕に 少し似ていないかな?

Nowhere Man, please listen
行き場のない男よ どうか聞いてほしい
You don't know what you're missing
君は自分がなにを見落としているか 分かっていないのさ
Nowhere Man, the world is at your
command
行き場のない男よ 世界は君の思うがままなんだよ

He's a real nowhere man
彼は紛れもなく 行き場のない男
Sitting in his nowhere land
自分だけの世界に座り込んで
Making all his nowhere plans for nobody
誰のためにもならない計画を あれこれ考えこんでいる
Making all his nowhere plans for nobody
誰のためにもならない計画を あれこれ考えこんでいる
Making all his nowhere plans for nobody
誰のためにもならない計画を あれこれ考えこんでいる


今さらですけど、ビートルズの「Nowhere Man」の和訳です。
アルバム「Rubber Soul」には私の好きな曲がたくさん入っているのですが、「Nowhere Man」もそのうちの一曲です。
Nowhere Manって素敵な響きですよね。LonelinessやSolitudeといった単語と比べて、Nowhereはどこかふわふわと柔らかい印象があって、少しの救いがあるように思えます。「行き場のない男」と訳しましたが、言葉のもつ瑞々しさのようなものはいくぶん損なわれている気がします。でも、そのまま「ノーホゥエア・マン」と訳すのもなぁ…。ちなみに公式訳は「ひとりぼっちのあいつ」。もう60年前のアルバムだから仕方ないけれど、どうしても古臭く思えます。

私がはじめてビートルズを聴いたのは確か中学生の頃でしたが、その頃から音楽・文学・映画などの趣味がほとんど変わっていない(進歩していない)のに、半ば関心し、半ば呆れます。