見出し画像

AI翻訳を比較してみました。Google, DeepL, OpenAI

下記の文章を3つの翻訳システムで翻訳してみました。

This will create a natural "Own2Earn" ecosystem without introducing "token economy", which will turn the whole system into a Ponzi-scheme.

Google:
これにより、「トークンエコノミー」を導入することなく、自然な「Own2Earn」エコシステムが作成され、システム全体が Ponzi スキームに変わります。

DeepL:
これにより、システム全体をねずみ講にしてしまう「トークンエコノミー」を導入することなく、自然な「Own2Earn」のエコシステムを構築することができるのです。

OpenAI:
これにより、トークン経済の導入なしに自然な「Own2Earn」エコシステムを作り出し、全体のシステムをポンティスキームに変えることになります。

DeepLはわかりやすく、自然な翻訳になりました。"Ponzi-scheme"をねずみ講と訳しているところも優秀ですね。DeepLは翻訳に特化したAIです。語彙のデータベースなどもバックグラウンドにあるのでしょうね。

参考までに人に翻訳してもらいました

これは、将来的にシステムの全体がポンジスキームとなる「トークン経済」を生むことなく、自然なOwn2Earn収益システムを作るようになるだろう。

訳した人はポンジースキームやOwn2Earnについての知識がないのですが文意は間違ってはいません。内容を知っていればもっと良い訳になるでしょう。

改めてDeepLの翻訳レベルの高さに驚かされます。GoogleやOpenAIについても翻訳の世界で追いつくことは可能だと思います。これからの進化にワクワクします。

では。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?