見出し画像

Thank you so much for ...what?

アフリカのボツワナ出張中に、
中抜けで南米のペルーという国に
出張に行く機会がありました。

ペルーに旅立つ前に、
ボツワナの同僚に連れられて
ボツワナの事務所の偉い人に
「行ってきます」の
ご挨拶に行ったのですが・・
(こういうのとっても大事)
 

挨拶に向かう途中、同僚にお礼を言うと

"Thank you so much for ...what?"
(意訳:ありがとう、って何のありがとう?)


と改まって聞かれたので、

(最初聞き取れずに「ありがとうは日本語で何て言うんだ」と聞かれたと思って、めちゃくちゃいい発音でゆっくり「ありがとうございます」と言ったら「は?」って顔された恥ずかしい)

拙い英語ですが

 「わたしたち(日本人)の滞在中に
 あなたがわたしの面倒を見てくれるのは
 仕事の一部だと理解はしている。
 だけど、あながとっても忙しい中で
 こうやって時間を作ってくれてることに
 感謝している。そのありがとうだよ」 

と伝えたらところ、
くすぐったそうに笑ってくれました
(※同僚はかわいいおばちゃんです)。 


ここまでの文章でも
多少は伝わっているかと思うのですが
わたしは英語が苦手です。 

その分、良くも悪くも
「こんにちは」とか
「ありがとう」とか
誰でもわかる言葉を乱用しがちで。。。 

本当は、もっとペラペラ
日本語みたいに
コミュニケーションできたら
いいなとも思うのですが 

有難いことに
ちょっと馬鹿にされつつも
「みほはしょうがないなぁ」
という感じで気遣ってもらっています。

そして幸い、英語がどれだけ苦手でも
「ありがとう」は伝えられます。

「何のありがとう?」って
真顔で聞かれちゃうくらい
乱用してるけど

それでも伝えないよりずっといいかな、と。
おばちゃんの笑顔を見てそんな風に
思ったのでした。



これを読んでくださっているあなたも、
ここまで読んでくださって
ありがとうございます♪

みほ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?