見出し画像

ADAM SMITHさんのエッセイ:トランスジェンダーのアイデンティティをめぐるオンライン上の議論には、より多くのスピーチが必要であり、より少ないスピーチではありません。

確かにここに書かれていることはもっともではあるのですが、「疑問を表明したりする女性や、女性として生まれた人たちへの意味合いが、時には暴力的な手段を使って、政治的・公的な議論から排除されているということです。」とKirkupさんが指摘した問題(https://note.com/hatenademian/n/nd6ef72b59642)、非常に恐ろしい恫喝を行うTRAや失職を恐れて言葉を発することができない女性の人たちがいるということにも目を向けてほしいと思います。


The online debate over transgender identity needs more speech, not less

トランスジェンダーのアイデンティティをめぐるオンライン上の議論には、より多くのスピーチが必要であり、より少ないスピーチではありません。

Social media are not set up for the conversation trans people deserve

ソーシャルメディアはトランスの人たちにふさわしい会話のために設定されていません。

https://www.economist.com/open-future/2018/07/10/the-online-debate-over-transgender-identity-needs-more-speech-not-less

Open Future
Jul 10th 2018

by ADAM SMITH

This is part of a two-week discussion on trans issues. Adam Smith's previous article is here. All other essays in the series are here.

トランス問題に関する2週間のディスカッションの一部です。アダム・スミスの前回の記事はこちら。このシリーズの他のエッセイはすべてここにあります。

We’re here, we’re queer, let’s talk? Social-media platforms have done a great job of expanding access to public debate, but a poor job of making it civil and constructive. Any conversation about sensitive topics is bound to be fraught when everyone can say almost anything they want, anonymously, on the internet.

私たちはここにいる、私たちはクィアだ、話をしよう?ソーシャルメディアのプラットフォームは、公共の議論へのアクセスを拡大するための素晴らしい仕事をしてきましたが、それを市民的かつ建設的にすることについては貧しい仕事ぶりです。センシティブな話題についての会話は、誰もが匿名で、インターネット上で、彼らが望むことをほとんど何でも言うことができるときには、混乱するはずです。


Despite the charged environment online, transgender people know that they need to speak out if they are to be heard. “We can no longer stay invisible,” wrote Sylvia Rivera, a trans activist, in 2002 after decades of being ignored by mainstream society. “We have to show the world that we are numerous.” She died shortly after publishing this call in an essay, aged 50. But even if someone manages to distil their views on, say, transgender rights into a tweet, they can’t control the way that message will be distributed or received. In my role as audience engagement editor for The Economist, I have to try very hard not only to stimulate conversation about our articles on social media, but also to keep it civil.

ネット上の環境にもかかわらず、トランスジェンダーの人々は、自分たちの声を聞いてもらうためには声を上げる必要があることを知っています。"トランスジェンダーの活動家であるシルビア・リベラは、主流社会から何十年も無視され続けた後、2002年にこう書いています。"私たちは、私たちが多数の存在であることを世界に示さなければならない "と。彼女はこの呼びかけをエッセイで発表した直後に50歳で亡くなった。しかし、たとえトランスジェンダーの権利についての意見をツイートにまとめられたとしても、そのメッセージがどのように配信されるか、あるいはどのように受け取られるかをコントロールすることはできません。エコノミストの視聴者エンゲージメント編集者としての私の役割は、ソーシャルメディア上で記事についての会話を刺激することだけでなく、市民的なものであり続けるように一生懸命に努力しなければなりません。

Last week, as part of our Open Future initiative to mark our 175-year anniversary, we published a series of articles exploring transgender identity. It included a range of views, all in front of our paywall.

先週、175周年を記念したオープン・フューチャー・イニシアチブの一環として、トランスジェンダーのアイデンティティを探求する一連の記事を発表しました。その中には様々な意見が含まれていましたが、すべてペイウォールの前で行われていました。

Despite the charged environment online, transgender people know that they need to speak out if they are to be heard.

ネット上の環境が騒がれているにもかかわらず、トランスジェンダーの人たちは、自分たちの声を聞いてもらうためには、声を上げる必要があることを知っています。

“Thoughtful pieces,” responded one tweeter. “I really think it is great that The Economist has had the guts to run this series and I like reading it from both sides,” said another. Members of our Open Future Facebook Group held a serious and oppositional debate touching on government policy as well as personal stories. They kept it cordial thanks to the community spirit within the group. Some readers saw the series as a “public service” and “mind-expanding”. After reading one piece, someone tweeted: “I just learned more than seems reasonably possible from a short article.”

「思慮深い作品」とあるツィーターは反応しました。「エコノミスト誌がこのシリーズを企画したのは本当に素晴らしいことだと思うし、両方の立場から読むのが好きだ」と別の人は言っていました。私たちのOpen Future Facebookグループのメンバーは、政府の政策や個人的な話に触れながら、真剣かつ反対意見の討論を行いました。グループ内のコミュニティ精神のおかげで、彼らは和やかな雰囲気の中で議論を続けた。読者の中には、このシリーズを「公共サービス」であり、「心に響く」と評価する人もいました。ある人は、ある作品を読んだ後、次のようにつぶやきました。「私は短い記事から合理的に考えられる以上のことを学んだ」。

However, not everyone agreed. Some Twitter users saw the series as “trans-bashing”, a “transphobia week” and something that “harms the world as a whole”. Others took the opportunity to insult transgender people in general as a “perversion” or worse.

しかし、誰もが同意したわけではありません。一部のTwitterユーザーは、このシリーズを「トランスバッシング」、「トランスフォビア週間」、そして「世界全体に害を与える」何かだと見ていました。他の人は "倒錯 "または悪化として一般的にトランスジェンダーの人々を侮辱する機会を得ました。

There is, clearly, a debate under way on trans issues. Yet many people would rather there was not. For example, consider the argument ably put forward by one of our authors, Vic Valentine, that trans people should have the right to be recognised in law as the gender they feel, known as “gender self-identification”. Many Twitter users who agree add the hashtag #NotADebate to their tweets, indicating that they do not think the policy should be discussed any further. We also published arguments against self-identification; many tweeted angrily that we should not have done so. One said our series was akin to asking a Nazi to speak about Jewish identity (to be clear, none of our writers advocated violence against trans people, let alone extermination).

トランス系の問題については、明らかに議論が行われています。しかし、多くの人がそうではないことを望んでいます。例えば、私たちの著者の一人であるヴィック・バレンタインが、トランスジェンダーの人々が自分が感じる性別として法律で認められる権利を持つべきだという議論を見事に提唱していることを考えてみましょう。賛同した多くのツイッターユーザーは、ハッシュタグ「#NotADebate」をツイートに付け加え、この政策はこれ以上議論されるべきではないと考えていることを示しています。我々はまた、セルフIDに反対する引数を公開しました; 多くは、我々がそうすべきではなかったことを怒ってつぶやいていました。ある人は、私たちのシリーズはナチスにユダヤ人のアイデンティティについて話すように頼むのに似ていると言いました(明確にするために、私たちの作家の誰もトランスの人々に対する暴力を擁護していません、絶滅は言うまでもありません)。

The British government is currently considering reforming the Gender Recognition Act of 2004, to replace the lengthy, bureaucratic process trans people must go through if they want to change their legal sex by a system of gender self-identification. It is holding a public consultation to which anyone is welcome to submit views. But on Twitter, this topic is somehow supposed to be #NotADebate ? This is where Twitter, our global conversation that began in 2006, has ended up just 12 years later?

英国政府は現在、トランスの人々が法的な性別を性別自認のシステムで変更したい場合には、長くて官僚的なプロセスを経なければならないのに代わって、2004年の性別承認法を改革することを検討しています。それは、誰もが意見を提出することを歓迎する公開協議を開催しています。しかし、ツイッターでは、このトピックはなぜか#NotADebate? 2006年に始まった世界的な会話であるTwitterが、わずか12年後に終わってしまったのはここなのでしょうか?

I understand and support any transgender person who decides not to talk to anyone who insults them. But those who seek to change the law of the land must find a way to talk about the policies they want changed, and to argue for the policies they think should be brought in. Ultimately, refusing to debate means that opposing views remain unchallenged. In a free society, the only way to answer speech you object to is with more speech. Transgender people exist; it is factually incorrect to say that certain views about them do not.

私は、自分を侮辱する人とは話さないと決めたトランスジェンダーの人を理解し、支持します。しかし、この土地の法律を変えようとする人たちは、自分たちが変えたい政策について話し、自分たちが持ち込むべきだと思う政策について議論する方法を見つけなければなりません。結局のところ、議論を拒否するということは、反対する意見が主張されないままであることを意味します。自由な社会では、あなたが反対する言論に答える唯一の方法は、より多くの言論です。トランスジェンダーの人々は存在します。トランスジェンダーに関する特定の見解が存在しないと言うのは事実上正しくありません。

I am continually disappointed by the failures of social-media platforms to create ways that promote open, constructive engagement. Comment threads under Facebook posts and mentions in Twitter replies are woefully poor at promoting civil discussion. Their poor design reminds me of Britain’s House of Commons, where the benches face each other in opposition and debate between serious politicians is poisoned by pantomime boos. Design matters. Modern chambers, such as Scotland’s, are arranged in a horseshoe—and are noticeably quieter and, frankly, more civil.

私は、オープンで建設的な議論を促進するためのソーシャルメディアプラットフォームの失敗に失望し続けています。フェイスブックの投稿の下にあるコメントスレッドや、ツイッターの返信の中にある言及は、市民的な議論を促進する上で非常に貧弱です。そのデザインの悪さはイギリスの下院を思い起こさせます。ベンチが対立し、真面目な政治家同士の議論がパントマイムのブーイングに毒されているのです。デザインは重要です。スコットランドのような近代的な会議室は、馬蹄形に配置されており、明らかに静かで、率直に言って、より市民的です。

Social-media editors running a big Twitter account, such as those on my team who speak to the 24m followers of @TheEconomist, struggle to make the most out of limited functions. For example, we tweeted each article in our ten-part series individually. It was not easy to link the pieces, even though we conceived of them as a spectrum of views, designed to be read alongside one another. Those people who said our series was “trans-bashing” probably hadn’t read the pieces by those in favour of self-identification. Depending on the vagaries of Facebook’s algorithm that day, they may not even know those pieces exist.

大きなTwitterアカウントを運営しているソーシャルメディア編集者は、@TheEconomistの24mのフォロワーに話しかける私のチームのように、限られた機能を最大限に活用するのに苦労しています。例えば、10回シリーズの各記事を個別にツイートしていました。並行して読むことを前提にしていたにもかかわらず、各記事をリンクさせるのは容易ではありませんでした。私たちのシリーズを「トランスバッシング」だと言っていた人たちは、おそらくセルフIDを支持している人たちの作品を読んだことがないのでしょう。その日のフェイスブックのアルゴリズムの微妙さによっては、それらの作品の存在すら知らないかもしれません。

To host a better debate online, imagine better design. Comments systems such as Coral encourage civil behaviour on websites and Facebook threads. Facebook could make wider use of some of the tricks that I and other moderators of small Facebook Groups use to keep debate fair and friendly. Tweets could enable users to include more context to the view being put forward or the article being shared. As Sarah Jeong has written, harassment proliferates on social media partly due to the thoughtless design of user interfaces. Behavioural psychologists and user-experience designers: please talk more to one another.

オンラインでより良い議論を行うためには、より良いデザインを想像してみましょう。Coralのようなコメントシステムは、ウェブサイトやFacebookのスレッド上での市民的な振る舞いを奨励している。Facebookは、私や他の小さなFacebookグループのモデレーターが公正で友好的な議論を維持するために使用しているトリックのいくつかを広く利用することができます。ツイートは、ユーザーが前方に置かれているビューや共有されている記事に、より多くのコンテキストを含めることができるようにすることができます。サラ・ジョンが書いているように、ハラスメントがソーシャルメディア上で増殖しているのは、ユーザーインターフェースの軽率な設計のせいでもあります。行動心理学者とユーザーエクスペリエンスデザイナーはもっとお互いに話し合ってください。

Social-media platforms also have a record of patchy enforcement of their user policies. Twitter says it does not tolerate “repeated and/or non-consensual slurs, epithets, racist and sexist tropes, or other content that degrades someone”. And yet trans tweeters frequently tap on their app only to find death threats and messages that deliberately misgender them, both of which are surely degrading. Meredith Talusan, a trans woman and the executive editor of them, an online discussion platform, argues that Twitter should consider this practice as hate speech. “I’ve had to take extensive steps over the course of several years to manage my emotional reactions to these verbal attacks,” she wrote. No wonder plenty of trans people say they won’t take part in the debate.

ソーシャルメディア・プラットフォームは、ユーザー・ポリシーをパッチ的に実施してきた実績もあります。Twitterは、「繰り返されるおよび/または非同意の中傷、蔑称、人種差別的および性差別的な表現、または誰かを貶めるその他のコンテンツ」を容認しないと述べています。そしてまだトランスのツイッターは頻繁に死の脅迫や意図的にそれらを誤送信するメッセージを見つけるために彼らのアプリをタップ, その両方は確かに品位を落とされています。トランス女性であり、オンラインのディスカッション・プラットフォームである彼らのエグゼクティブ・エディターであるメレディス・タルサンは、ツイッターはこの行為をヘイトスピーチとみなすべきだと主張しています。「私は、これらの言葉による攻撃に対する感情的な反応を管理するために、数年の間に広範な措置を取らなければならなかった」と彼女は書いています。トランスジェンダーの人たちの多くが討論会に参加しないと言っても不思議ではありません。

These lines by Audre Lorde, a lesbian poet and thinker, echo in protest signs, songs, policy statements and tweets today: “When we speak we are afraid our words will not be heard or welcomed. But when we are silent, we are still afraid. So it is better to speak.”

レズビアンの詩人であり思想家でもあるオードレ・ロルドのこのセリフは、今日、抗議のサインや歌、政策声明やツイートの中で反響しています。「私たちが話すとき、私たちの言葉が聞かれないか、歓迎されないのではないかと恐れています。しかし、私たちが沈黙しているとき、私たちはまだ恐れています。だから、話す方がいいのです。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?