シリーズ日英対訳『エッシャー通りの赤いポスト』台詞集⑨
36. AT THE CONVENIENCE STORE
Kiriko goes shopping. There is Kobayashi over the stock. She suddenly gets wise.
Kiriko: Mr. Kobayashi?
Kobayashi: Oh, it’s me.
Kobayashi finds her and gives a bow.
Kobayashi: Ahhh… Thank you.
Kiriko: Umm… is this a birthday cake?
Kobayashi brings a box of cakes in hand.
Kobayashi: Ah… no. Not mine. It’s for my friend.
Kiriko: Oh, happy birthday to your friend.
Kobayashi: Thanks.
Kiriko gives a bow and goes away from him.
37. ON THE DARK ROAD
Kiriko is walking.
Kiriko: Mr. Kobayashi. To tell the truth, I didn’t have any opportunity
to watch your movie. Yesterday, I watched “Onimokubi”. At
the audition, I will tell a lie clearly. “I have been a fan for a
long time.”
38. SAKI’S HOUSE, IN THE DINING KITCHEN
Masumi and Ryuta are drinking a glass of beer in the dining room.
Masumi: Umm… if Kiriko passes this audition so well, we will decide to
marry for her celebration.
Ryuta: Oh, you do.
Masumi: Makoto will be pleased with us.
Ryuta: You think so?
Kiriko comes home.
Kiriko: I’m home.
Masumi: Here she is. Where did you go for?
Kiriko: For convenience store.
Masumi: You didn’t buy anything.
Kiriko: Tomorrow!
Masumi: What?
Kiriko goes away.
Masumi: Kiriko?
Ryuta: Kiriko?
Masumi and Ryuta are running after Kiriko.
39. ON THE ROAD, IN FRONT OF POST D
Ryuta, Masumi, and Kiriko are putting their envelopes on the post.
Masumi: If you fail, give up on being an actress.
Ryuta: She doesn’t give up, our sweetheart.
Kiriko starts to walk quickly.
Masumi: Kiriko!
Ryuta: Hey!
Masumi and Ryuta go along with Kiriko.
Masumi: Take your time. Take your time.
Kiriko looks forward and keeps walking on.
40. SAKI’S HOUSE, SOMEWHERE
Masumi: (On the telephone) Uh, huh. Good. Uh, thank you so much. I’d
appreciate it.
Masumi hangs up the telephone.
Masumi: Kiriko! You pass the audition.
Ryuta: Oh! Really! Oh, you did it!
Masumi: What a relief!
Kiriko isn’t pleased about it. She just looks up forward.
WORDS & PHRASES
get wise 〜に気付く
give a bow 〜におじきをする
to tell the truth 実を言うと
opportunity 機会
lie うそ
celebration 祝福
give up 〜を諦める
sweetheart 愛しい人
take one’s time ゆっくり行く
What a relief! ホッとした!
look up forward 〜を楽しみにする
36、 コンビニ・店内
切子、買い物している。向こうに小林がいる。切子、ハッとして気付く。
切子: 小林監督ですか?
小林: あ、はい
小林がそれに気づき、会釈する。
切子: オーディション受けます!
お辞儀する切子。
小林: あぁ~ありがとうございます
切子: あ、お誕生日ですか?
小林、手にケーキを持っている。
小林: あ、これ、俺のじゃなくて、知人の
切子: あ、お誕生日おめでとうございます
小林: どうも
礼をして去っていく切子。
37、 夜道
切子、歩いている。
切子: 小林監督、あなたの映画は実は一度も見たことがありませんでし
た。昨日やっと『鬼の首』を見ました。オーディション会場では
はっきり言って嘘つきます。”昔からのファンです”って
38、 咲家・ダイニング
ダイニングでビールを飲んでいるますみと竜太。
ますみ: ねえ、切子がさ、うまくいって合格したらさ、もう、お祝いに
私たちも結婚するか
竜太: おお、ついに
ますみ: マコトさんも喜んでくれる
竜太: そうかぁ?
帰ってくる切子。
切子: ただいま
ますみ: おかえり、どこ行ってたの
切子: コンビニ行ってた
ますみ: 何にも買ってないじゃん
切子: 明日!
ますみ: は?
切子、行ってしまう。
ますみ: 切子?
竜太: 切子ちゃん?
切子を追いかけるますみと竜太。
39、 路上・ポストDの前
竜太、ますみ、切子が封筒を投函している。
ますみ: これで落ちたら諦めてよね
竜太: 諦めるわけねぇよ、この子は
サッサと歩き出す切子。
ますみ: 切子!
竜太: おい。
切子についていくますみと竜太。
竜太: 大丈夫かな~
ますみ: ゆっくり行こう。もっとゆっくり行こうよ
前を向いて歩き続ける切子。
40、 咲家・とある場所
ますみ: (電話口で)はいはい、ありがとうございます。はい、ありが
とうございます。よろしくお願いします
ますみ、受話器を置く。
ますみ: 切子!オーディション受かったって。
竜太: ええ!本当に!え!やったー!
ますみ: よかったー!
切子、喜びもせず、前を見つめている。
NOTES
■ to tell the truth
「実を言うと」という意味。正直なことを伝えるときに使う。
ex) Sorry. To tell the truth, I ate your lemon cake yesterday. 「ごめん。実はさ、昨日のレモンケーキ食べちゃったんだ。」という具合に。
■ I have been a fan for a long time
have+過去分詞で表される現在完了形を用いている。「昔からずっとファンであり続けている」という継続用法を使ったもの。
■ sweetheart
「愛しの子」。ますみと竜太が深い愛情を注ぐ「愛娘」を思う気持ちが込められている。
ex) Hurry up, sweetheart! You have a picnic at the school. 「急いで!学校で遠足があるんでしょ。」この場合、sweetheartは訳さない。
■ What a relief
reliefは「安心・安全」。ますみが娘のオーディション合格を受け、ほっと胸をなでおろした時の心情を表現している。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?