シリーズ日英対訳『エッシャー通りの赤いポスト』台詞集⑨


36.  AT THE CONVENIENCE STORE

 Kiriko goes shopping. There is Kobayashi over the stock. She suddenly gets wise.

       Kiriko:  Mr. Kobayashi?
Kobayashi:  Oh, it’s me.

 Kobayashi finds her and gives a bow.

Kobayashi:  Ahhh… Thank you.
       Kiriko:  Umm… is this a birthday cake?

 Kobayashi brings a box of cakes in hand.

Kobayashi:  Ah… no. Not mine. It’s for my friend.
       Kiriko:  Oh, happy birthday to your friend.
Kobayashi:  Thanks.

 Kiriko gives a bow and goes away from him.

37. ON THE DARK ROAD

 Kiriko is walking.

      Kiriko:  Mr. Kobayashi. To tell the truth, I didn’t have any opportunity
                   to watch your movie. Yesterday, I watched “Onimokubi”. At
                   the audition, I will tell a lie clearly. “I have been a fan for a
                   long time.”

38.  SAKI’S HOUSE, IN THE DINING KITCHEN

  Masumi and Ryuta are drinking a glass of beer in the dining room.

 Masumi:   Umm… if Kiriko passes this audition so well, we will decide to
                  marry for her celebration.

    Ryuta:   Oh, you do.
 Masumi:   Makoto will be pleased with us.

     Ryuta:   You think so?

 Kiriko comes home.

    Kiriko:    I’m home.
Masumi:    Here she is. Where did you go for?
    Kiriko:    For convenience store.
Masumi:    You didn’t buy anything.
   Kiriko:    Tomorrow!
Masumi:    What?

 Kiriko goes away.

Masumi:   Kiriko?
   Ryuta:    Kiriko?

 Masumi and Ryuta are running after Kiriko.

39.  ON THE ROAD, IN FRONT OF POST D

 Ryuta, Masumi, and Kiriko are putting their envelopes on the post.

Masumi:   If you fail, give up on being an actress.
   Ryuta:   She doesn’t give up, our sweetheart.

Kiriko starts to walk quickly.

Masumi:   Kiriko!
    Ryuta:   Hey!

Masumi and Ryuta go along with Kiriko.

Masumi:   Take your time. Take your time.

Kiriko looks forward and keeps walking on.

40.  SAKI’S HOUSE, SOMEWHERE

Masumi:   (On the telephone) Uh, huh. Good. Uh, thank you so much. I’d
                  appreciate it.

Masumi hangs up the telephone.

Masumi:    Kiriko! You pass the audition.
    Ryuta:   Oh! Really! Oh, you did it!
Masumi:    What a relief!

Kiriko isn’t pleased about it. She just looks up forward.

WORDS & PHRASES

get wise 〜に気付く
give a bow   〜におじきをする
to tell the truth   実を言うと
opportunity   機会
lie  うそ
celebration   祝福
give up  〜を諦める
sweetheart  愛しい人
take one’s time  ゆっくり行く
What a relief!   ホッとした!
look up forward   〜を楽しみにする

36、 コンビニ・店内

 切子、買い物している。向こうに小林がいる。切子、ハッとして気付く。

 切子: 小林監督ですか?
 小林: あ、はい

 小林がそれに気づき、会釈する。

 切子: オーディション受けます!

 お辞儀する切子。

 小林: あぁ~ありがとうございます
 切子: あ、お誕生日ですか?

 小林、手にケーキを持っている。

 小林: あ、これ、俺のじゃなくて、知人の
 切子: あ、お誕生日おめでとうございます
 小林: どうも

 礼をして去っていく切子。

37、 夜道

 切子、歩いている。

 切子: 小林監督、あなたの映画は実は一度も見たことがありませんでし
     た。昨日やっと『鬼の首』を見ました。オーディション会場では
     はっきり言って嘘つきます。”昔からのファンです”って

 38、 咲家・ダイニング

 ダイニングでビールを飲んでいるますみと竜太。

 ますみ: ねえ、切子がさ、うまくいって合格したらさ、もう、お祝いに
      私たちも結婚するか
  竜太: おお、ついに
 ますみ: マコトさんも喜んでくれる
  竜太: そうかぁ?

 帰ってくる切子。

  切子: ただいま
 ますみ: おかえり、どこ行ってたの
  切子: コンビニ行ってた
 ますみ: 何にも買ってないじゃん
  切子: 明日!
 ますみ: は?

 切子、行ってしまう。

 ますみ: 切子?
  竜太: 切子ちゃん?

 切子を追いかけるますみと竜太。

39、 路上・ポストDの前

 竜太、ますみ、切子が封筒を投函している。

 ますみ: これで落ちたら諦めてよね
  竜太: 諦めるわけねぇよ、この子は

 サッサと歩き出す切子。

 ますみ: 切子!
  竜太: おい。

 切子についていくますみと竜太。

  竜太: 大丈夫かな~
 ますみ: ゆっくり行こう。もっとゆっくり行こうよ

 前を向いて歩き続ける切子。

40、 咲家・とある場所

 ますみ: (電話口で)はいはい、ありがとうございます。はい、ありが
       とうございます。よろしくお願いします

 ますみ、受話器を置く。

 ますみ: 切子!オーディション受かったって。
  竜太: ええ!本当に!え!やったー!
 ますみ: よかったー!

 切子、喜びもせず、前を見つめている。

NOTES

 ■ to tell the truth
 「実を言うと」という意味。正直なことを伝えるときに使う。
 ex) Sorry. To tell the truth, I ate your lemon cake yesterday. 「ごめん。実はさ、昨日のレモンケーキ食べちゃったんだ。」という具合に。

 ■ I have been a fan for a long time
 have+過去分詞で表される現在完了形を用いている。「昔からずっとファンであり続けている」という継続用法を使ったもの。

 ■ sweetheart
 「愛しの子」。ますみと竜太が深い愛情を注ぐ「愛娘」を思う気持ちが込められている。
 ex) Hurry up, sweetheart! You have a picnic at the school. 「急いで!学校で遠足があるんでしょ。」この場合、sweetheartは訳さない。

 ■ What a relief
 reliefは「安心・安全」。ますみが娘のオーディション合格を受け、ほっと胸をなでおろした時の心情を表現している。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?