見出し画像

12) a flip-flop「風見鶏、日和る」

✅ a flip-flop = 〔~に関する意見・考え・方針・態度などの〕突然の変更[転換]
✅ to do a flip-flop = 〔~に関する意見・考え・方針・態度などが〕急変[急転換]する
✅ to flip-flop on ~ = (自)〔~に関する意見・考え・方針・態度などが〕急変[急転換]する
✅ a flip-flopper = 風見鶏、日和見主義者


flip-flop sandals または flip-flops と聞くと、ビーチサンダルを思い浮かべがちですが、態度・信念・方針などが突然変わる (a flip-flop in attitude, belief, policy etc.) の意味もあります。「二転三転」という和訳がピッタリですね。

FLIP-FLOP: Kamala voted against Trump's child tax credit in 2017, now says she wants to expand it.
「二転三転:2017年にトランプ大統領(当時)の児童税額控除に反対したカマラ氏。現在はそれを拡大したがっている」

"She's the greatest flip flopper in history... She's flip flopped on virtually every single thing she said and lived with for her whole life."
「彼女は歴史上最大の日和見主義者だ。彼女は自分の発言、人生における思想信条のあらゆることを事実上撤回したんだんから」 


- The candidate did a flip-flop on his idea about nuclear energy in order to run for LDP's presidential election.
「その候補は、自民党総裁選に出馬するために原子力エネルギーに関して日和った」


「原子力政策で日和った」を英訳するのに to drop someone/sonething like a hot potato という表現を使って、 Even though he is negative about nuclear energy, he dropped his plan like a hot potate when he run for LDP’s presidential election. という例文を作ったのを思い出しました。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?