見出し画像

You're asking for it!!!

今日の気になったフレーズです。

You're asking for it(trouble).
和訳)この災いはてめえで招いたんだ。

このフレーズは、またまたスチュアート・リトルのフレーズです。
スノーベル(飼い猫)がスチュアート(ネズミ)を守ろうとして、スモーキー(野良猫のボス)に対して、スチュアート追い出し作戦を中止しようよ!と提案します。
ですが、野良猫軍団は、中止するわけもなく・・・。このフレーズは、その時スモーキーがスノーベルに言ったものです。

さて、フレーズ自体の成り立ちのお話へ。
You're asking for it.
初見の私の訳は、「あなたはそれのために尋ねている。」でした。
え?これ何??一体何??????ということで調べてみました。

そもそもこのフレーズが出現したシーンでは、スノーベルがスチュアートの追い出し作戦を中止しようよ!と提案していますが、それはスモーキーにとっては、裏切り行為であり、許せないものでした。
itは直前のスノーベルの行為や発言を指すので、it=troubleと言い換えることができるようです。なので、この場合は「You're asking for trouble.」と言うことができるようです。
「ask for=求めている」なので、「あなたは、トラブルを求めている。」となります。

つまり、「(裏切り行為をして俺を怒らせるなんて)あなたは、トラブルを求めている。」という感覚でのフレーズだそうです。

You're asking for it(trouble).
和訳)この災いはてめえで招いたんだ。

この和訳は、こう言ったことの要約したようなものといえます。
直訳は違うものになりますが、フレーズの成り立ちを確認すると、なるほど!と思えるものでした。

ちなみに、このフレーズはトラブルを招くフレーズなので使うことはないと思いますが、ドラマや映画などを見る際には、この様に使われることがあるのかな?と思うので、覚えておきたいと思います。

最後まで読んでいただき、ありがとうございました。
またね!

最後まで読んでいただきありがとうございます。まだまだ未熟ですが、noteを書くことで、インプットしたことをアウトプットして、理解を深めています。応援してもらえるとやる気があがります。よろしければ、サポートお願いします♪