見出し画像

my businessって「私の仕事」だけじゃない!?

今日のフレーズです。

Not that it's any of my business.
和訳)もちろん僕には関係ないことだけど。

おなじみ「スチュアート・リトル」中のフレーズです。
結論をタイトルに書いていますが、このフレーズの「business」は「仕事」とは訳しません。businessの意味は、以下のサイトの通りです。

仕事だけかとおもいきや、なんか色々仕事に関わる意味があるようです。
その中で「7.〔個人的な〕事柄」これが、今日のフレーズに使われている意味です。

it's some of my business. 直訳)それは、いくつかの私の事柄です。
となりますが、多くの場合、これを「それは私の問題です」と訳すようです。確かに、同じことを言っているけど、「問題」と訳した方が伝わりやすいですね。
よって、
it's some of my business. 訳)それは、私の問題です。
となります。
not that=〜というわけではない」なので、
Not that it's some of my business. 訳)それは、私の問題という訳ではない。
となります。
私の問題ではない=私には関係ない と言い換えることができます。
よって、より分かりやすい訳になると、
Not that it's some of my business. 訳)それは、私に関係がある訳ではない。
となります。

もちろん、僕には関係ないことだけど。という訳ですが、
「もちろん〜なことだけど」これは話の流れで「not that」を言い感じに意訳していると思われます。

この「business」は、いろんなところで出てくる様です。
例)It's not your business. 訳)あなたに関係ないでしょ。

これなんて、イメージしやすですよね。あんたの仕事ちゃうでー。って言ってますよね。

みなさま、わかりましたか?難しいけど、調べるとなるほど〜っていう内容だったかと思います。
では、またね!

最後まで読んでいただきありがとうございます。まだまだ未熟ですが、noteを書くことで、インプットしたことをアウトプットして、理解を深めています。応援してもらえるとやる気があがります。よろしければ、サポートお願いします♪