見出し画像

POP MELAYUを聴こう!Suasana Hari Raya

 ラマダンも半分を折り返してきましたね。といっても朕はカトリック信者なので断食の義務はないのですが、一日くらい隣人に心を合わせて断食に挑戦する気概も欲しいところです(彼らはそれを30日も続けるのですし)。

 というわけでマレーシアやインドネシアではそろそろ、ショッピングモールなどでハリラヤの曲が流れているかもしれません。今年は新型コロナウイルスの関係でもしかしたら気軽に帰省できないかもしれませんが、それでもこのハリラヤ関係の曲、マレー語でラグラヤ(Lagu Raya=ラヤの歌)はハリラヤの雰囲気を盛り上げるのにじゅうぶんです。

 きょうは有名なマレーシアのラグラヤでSuasana Hari Rayaというのを紹介したいと思います。

 マレーシアでラグラヤといえば!?をいう質問をすればトップ10に入る曲のうちのひとつです。ポップなリズムと歌いやすい歌詞がいいですね。というわけで訳していきます。

※一行ごとに括弧内に直訳や解説を、下に日本語訳をつけています。日本語訳はめちゃくちゃ意訳なのでご了承ください。「ここの訳これのほうがいいと思います」というのがあれば遠慮なく、むしろばんばんご指摘ください。

 また、マレー語歌詞(太字)と各行解説は左寄せ、日本語訳は中央寄せにしていますが、見づらければお申し付けください。

Suasana Hari Raya(ハリラヤを楽しもう)

Berlalulah sudah ramadan sebulan berpuasa

Tiba syawal kita rayakan dengan rasa gembira(シャワルはイスラーム暦でラマダン月の次の月)

Anak muda di rantauan semuanya pulang ke desa(rantau「出稼ぎ」など。直訳:出稼ぎ先にいる若い子供たちが田舎に帰る)

Ibu dan ayah keriangan bersyukur tak terkira(syukurは「感謝」で、主に神に対しての感謝。tak terkiraは「数えきれない」)

ラマダンの一か月の断食がおわった

シャワル月の訪れを喜びをもって祝うんだ

街にいる子どもたちも田舎に帰ってきた

両親は笑顔で喜んで感謝を捧げている

Bertukar senyuman dan salam ziarah-menziarahi(ziarahは「訪れる」「挨拶する」など。直訳:あいさつ回りをして笑顔で挨拶を交わそう)

Tutur dan kata yang sopan saling memaafi(tuturは「話す」。おしゃべりする、会話するという場面で使われる)

Suasana hari raya walau di mana pun jua

Memberikan ketenangan dan mententeramkan jiwa(tenangとtenteramは「穏やか」「平穏など」。上の段との直訳:ハリラヤの雰囲気はどこにいたとしても魂の平穏を与えましょう)

みんなに笑顔で挨拶を交わそう

互いに赦しあって礼儀正しくおしゃべりしましょう

どこにいたとしてもハリラヤのときには

気持ちを穏やかにすごしましょう

Kuih dan muih beranika macam(kuih「お菓子」の重複系はkuih-muih。beranikaはberaneka「さまざまな」の旧綴り字?)

Makanlah jangan hanya di pandang(直訳:見つめてはいけません、食べてね)

いろいろなお菓子を用意しているからね

見つめずにさあ召し上がって

Ketupat rendang sila nikmati kawan

Penat memasak malam ke pagi(直訳:夜から朝まで料理して疲れた)

クトゥパットにルンダン※もさあ召し上がれ

一晩かけてつくったんだからね

Wajik dan dodol jangan lupakan

Peninggalan nenek zaman berzaman(直訳:時代を重ねてきた祖母の遺産)

ワジックにドドール※も忘れないでね

先祖代々受け継いできた味だからね

Asyik bersembang pakcik dan makcik

Hai duit raya lupa nak di beri(duit rayaはハリラヤに配られるお年玉のようなもの。華人のお年玉の文化が入ってきたとされる)

おじさんおばさんたちはおしゃべりに夢中だけど

お年玉をもらうのを忘れないでね

Berlalulah sudah ramadan sebulan berpuasa

Tiba syawal kita rayakan dengan rasa gembira

Anak muda di rantauan semuanya pulang ke desa

Ibu dan ayah keriangan bersyukur tak terkira

ラマダンの一か月の断食がおわった

シャワル月の訪れを喜びをもって祝うんだ

街にいる子どもたちも田舎に帰ってきた

両親は笑顔で喜んで感謝を捧げている

Kuih dan muih beranika macam

Makanlah jangan hanya di pandang

いろいろなお菓子を用意しているからね

見つめずにさあ召し上がって

Ketupat rendang sila nikmati kawan

Penat memasak malam ke pagi

クトゥパットにルンダンもさあ召し上がれ

一晩かけてつくったんだからね

Wajik dan dodol jangan lupakan

Peninggalan nenek zaman berzaman

ワジックにドドールも忘れないでね

先祖代々受け継いできた味だからね

Asyik bersembang pakcik dan makcik

Hai duit raya lupa nak di beri

おじさんおばさんたちはおしゃべりに夢中だけど

お年玉をもらうのを忘れないでね


 というわけで、Suasana Hari Rayaでした。ちなみにこちら曲名も直訳すると「ハリラヤの雰囲気」になりますが、ちょっとこれだと味気がないので勝手に「ハリラヤを楽しもう」という邦題を付けさせていただきました。

 さて、上の邦訳の中に※を付けていたマレー語そのままのところがありますが、あれは料理やお菓子の名前ですそれらの写真をどうぞご覧になってください。

Ketupat(クトゥパット)

画像4

ヤシの葉でつつんだちまきです。ラヤのイメージにもよく使われます。

Rendang(ルンダン)

画像4

牛肉煮込み、といったところでしょうか。世界一おいしい料理なんて話も。甘辛い風味がめちゃくちゃおいしいです。

Wajik(ワジック)

画像4

もち米を蒸して固めたお菓子です。もちもちした触感が特徴。

Dodol(ドドール)

画像4

ヤシでつくられた飴です。めちゃべとべとします。

※画像はすべてWikipediaから引用

 というわけで以上になります。最後にこの曲のいろいろなバージョンを貼り付けておきますので、是非お楽しみください。

ちょっと渋いやつです

こういう素朴なカバー大好きです

シーズンCMの殿堂、ペトロナスによるラヤCM(Iklan Raya)です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?