和訳と英訳

 まな子っちにも手伝ってもらったんだけど、彼女は英語の詩を和訳するのは難しい、って。ただ訳すだけならまだしも、それを歌うように訳すには日本語は全角だけれど、英語は半角だから、って。分かりにくいけど、分かったわ。英語だったらいっぱい言葉が入るのに、ってことよね~

私がまな子っちに直された詩はちょっとコムロチックだったところよ。つい「そんなことを考えてた」って書いちゃって。好きな詩がつい出ちゃうのよね~

私、将来は作曲までやりたい!主旋律だけ書いて、で、それをオーケストラに編曲してもらえたらどんなにいいかしら。ワンオクもそうだけど、ラッドだってやってもらってるわ!そして印税をがっぽり稼ぐのよっ!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?