![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/96924065/rectangle_large_type_2_7def7f08716deca1d1e5e1d8be4d8f4d.png?width=1200)
【off the reservation】
映画:Owen WilsonとVince Vaughnの最強タッグが面白い"Wedding Crashers" という映画の鑑賞中に"Went off the reservation" という表現に出会いました。加えて、Bruce Willis主演のアクション映画”RED”でも同じ表現を耳にし、さすがにGoogleさんの所へ。すると、(行動が)境界線を超える、制限(限度)を超える、度を超すという意味で使われるみたいです。
またこんな記事も見つけました。
中では”off the reservation”という表現に対して以下のような意見が記述されていました。
"I bristle when I hear the phrase because many of the people who use it nonchalantly have likely never thought about its origin, nor have they probably ever visited a reservation."
Within the Native American community, there are other reactions to the phrase, which serve to remind us of the complexities of ethnic and racial identity.
そもそも、”rez”というのはネイティブアメリカンの特別保留地という意味で、”制限された地域から離れる”から派生して”度が過ぎる”という表現になているみたいです。
改めて、このような宗教や歴史的なことが関係している英語表現の扱いには気を付けなければと感じました。
(行動が)境界線を超える、制限[限度]を超える、度を超す
(インディアンが)保護地区を離れて
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?