Pride and Prejudice精読4

“How so? How can it affect them?” 

“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, 

“how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” 

“Is that his design in settling here?”

 “Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that hemay fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”

(wisehouse classicsより)

「どうして? うちの娘たちになんの関係があるんだね?」

 「まあ、旦那さま」と奥方は答える。

「そんな、じれったいことをおっしゃって! その青年がうちの娘のだれかと結婚してくれればいいと思ってますのよ、それぐらいおわかりでしょ」 

「ここに腰を落ち着けるについては、そういう下心があるのかね?」 「下心ですって! ばかなことを、よくもそんな言い草が! うちの娘たちのだれかと恋におちるということもおおいに考えられますわ。そういうわけですから、その方が越していらしたらすぐにでも、ご挨拶に伺ってくださいましな」

 「訪ねる理由がありませんね。あなたと娘たちが行けばよろしい、いや、娘たちだけやるのもいい、そのほうがいいかもしれないな、だってあなたは娘のだれにもひけをとらないほどの美人だから、ミスタ・ビングリーは、だれよりもあなたに惚れてしまうかもしれん」

(光文社古典新訳文庫より)

さて、この中で難しい単語はまず、tiresome。

これは飽き飽きするとか、退屈なという意味。

あとはdesignを下心と訳していますね。

確かにdesignには〜をもくろむとか企てる、…が〜するよう仕向けるという意味があります。ここでは名詞ですので悪だくみ、陰謀といった感じかな。

今日は以上です。

読んでくれてありがとう。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?