見出し画像

翻訳ツールを使って英文を読むための6つのコツ

DeepL、素晴らしいですよね。
DeepLやGoogle翻訳といった
自動翻訳を使う際のポイントを紹介。
実はいろいろとコツがあるのです。
結構知らなかったことが多かったです。

メモ覚書として

1、長い英文は、短く区切って翻訳すべし
自動翻訳は文が短いほど正しく訳せる
2、英文に手を加えるのは、訳文がわかりづらいときだけ
一読して意味が通じるならスルー
3、コンマ(,)の直後で区切る(改行)すべし
もちろん、訳文がわかりづらかったときだけ
4、長文は接続詞(※)の直前で区切るべし
※「before」「after」「but」「when」「if」etc.
これも訳文がわかりづらかったときだけ
5、英文の文末にはピリオド(.)と半角スペースが必要
それがないと翻訳が完了せず、訳がおかしくなる場合も
6、様々な翻訳ツールを使い分けるべし
一つの翻訳ツールたとえばDeepLでうまく訳せない場合は、そのほかのサービス、Google翻訳なども参考に

参考:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?