見出し画像

【和訳】アンナ・カリーナ「太陽の真下で(Sous le soleil exactement)」

 高校時代からセルジュ・ゲンスブールを聴いてきたが、20年以上の時を経て初めて映画『アンナ』を見た。

 ジャン=クロード・ブリアリが街でアンナ・カリーナに出会い一目惚れするが再会できない。実はアンナ・カリーナはすぐ近くで働いていたが普段はメガネっ子だったので気づかなかったのだ。気づいた時には時すでに遅し、アンナ・カリーナは旅立ってしまっていた。…というお話。

 音楽や当時のパリを映した映像は面白いけど、ジャン=クロード・ブリアリがアンナ・カリーナに気づくのがあまりに遅すぎないか? それで最後まで引っ張っちゃう? ミュージックビデオとしてはいいけど。

 で、アンナ・カリーナの「太陽の真下で(Sous le soleil exactement)」がよかったので訳した。以下の映像は映画『アンナ』のもの。ノルマンディーのドーヴィルで撮影したとのことで、どこか映画『男と女』っぽい雰囲気も漂っている。

Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer
Depuis, j’ai oublié lequel
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous.

ちょうど回帰線の真下のある地点
北回帰線だったか南回帰線だったか
どちらなのかは忘れてしまった
本当に太陽の真下
近くでもどこかでもない
太陽の真下、本当に真下
ちょうど真下にいた

Dans quel pays, dans quel district ?
C’était tout au bord de la mer
Depuis, j’ai oublié laquelle
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous

どこの国だったか、どこの地方だったか
海辺だったのは覚えている
どこの海なのかは忘れてしまった
本当に太陽の真下
近くでもどこかでもない
太陽の真下、本当に真下
ちょうど真下にいた

Était-ce le Nouveau-Mexique
Vers le Cap Horn
Vers le Cap Vert
Était-ce sur un archipel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous.

ニューメキシコだったか
ホーン岬の辺りだか
ヴェルデ岬の辺りだか
それともどこかの諸島だった?
本当に太陽の真下
近くでもどこかでもない
太陽の真下、本当に真下
ちょうど真下にいた

C’est sûrement un rêve érotique
Que je me fais les yeux ouverts
Et pourtant si c’était réel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement juste en dessous.

まさにエロティックな夢だった
目を開けたまま見た夢
それとも現実だったの?
本当に太陽の真下
近くでもどこかでもない
太陽の真下、本当に真下
ちょうど真下にいた

(※おまけクイズ:この歌詞はいつのことを歌ったものでしょう?
正解は冬至か夏至。回帰線にいて太陽が真上にあるということなので)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?