・la raison pour laquelle je suis venue en France, c'était ma copine. (フランス来たのは彼女のためだ)

・C'est la raison pour laquelle je suis toujours ici.

・J'ai du mal à me concentrer. (集中するのが難しい)

・Je perds la concentration facilement. (簡単に集中力がなくなる)

・Je m'intéresse à beaucoup de choses en même temps. (同時に多くのことに興味を持つ)

・Je ne peux pas à me focaliser sur un de mes loisirs. (1つの趣味にフォーカスすることができない)

・C’était super impressionnant de voir les hommes aider mon travail. (私の仕事を手伝ってくれる人を見るのはとても感動的だった)

* Voir+人+不定詞/不定詞+人: 人が動詞するのを見る

・Tu es le seul qui aime Tom. (君は唯一トムのことが好きな人だ)

* seulを関係代名詞で修飾する場合、たいていは接続法で表すが現実性の強さによって直説法や条件法でも表す。

・En ce qui concerne la voiture, j’avais d’abord décidé d'acheter une voiture bleue mais en voyant une voiture rouge, j’ai changé d’avis. (車に関して言うと、最初は青い車を買うことにしてたけど、赤い車を見たあとで意見を変えた)

* En ce qui concerne: ーはというと、-に関して言うと

・Beaucoup d'entre eux aiment Tom. (彼らの大半がトムのことを好きだ)

・Avant d'être parti pour la Croitie, ma santé s'est amélioré mais je ne me sentait pas completement guéri. (クロアチアに行く前に体調は良くなったが、完全に治ったわけではない)

・Cette experience a été enrichissante pour moi tant au niveau professionnel qu'au niveau personnel. (この経験は私にとって職業的にも個人的にもやりがいのあるものだった)

* tant au niveau+形容詞1+qu'au niveau+形容詞2: 形容詞1としても2としても

・Il a repris connaissance au bout d'une semaine. (1週間後に彼は意識を取り戻した)

* Au bout de+期間: (期間)後に

→ Au bout d'une semaine: 1週間後に/ Au bout de la semaine: 週末

moisなどでも同様。

Au bout de+場所: (場所)の終わりに、端に


・Ça fait deux ans qu'il étudie l’allemand. (彼はドイツ語を勉強して2年になる) 

* Ça fait+期間+que+直説法: -して(期間)になる

・Quelle sorte de personne es-tu ? (君はどんなタイプの人なの?)

・Quel genre de livres aimes-tu ? (どんな種類の本が好き?)

* "Sorte"と"Genre"は、カテゴリ、タイプ、種類などを意味する場合、同じ意味になる。

例) Je ne sais pas comment ça s’appelle, mais c’était un genre/une sorte de gros canard à plumes grises.
例) Roméo n’aime pas ce genre/cette sorte de filles, Myriam est trop décontractée’
例) Tu te rends compte ? Cette sorte/ce genre de voitures vont à plus de 230 km/heure !

しかし、例えば人間の種の特性について話すとき、"Genre"を"Sorte"に置き換えることはできない。

例) Les humains font partie du genre masculin ou du genre féminin.

・C'est celui-là ? (こちらでよろしいですか?)

・Je suis quelqu'un qui ne se prend pas la tête. (私は頭で考え込まない人間だ)

・J'ai de bonnes relations avec ma famille. (家族といい関係を築いている)

* 「-といい関係がある」といいたいときは、"bonnes relations"と複数形にするが、その際、形容詞の複数形+名詞の複数形が続くときは前にくる不定冠詞の"des"が"de"となるので"de bonnes relations"とする。

・évidement il doit y avoir plusieurs raisons mais je pense qu'il y en a une plus importante que les autres.(もちろん理由はいくつかあるが、ひとつ大きな理由がある)

* en=des raisons

・Presque deux semaines se sont écoulées. (約2週間が経った)

・Je vous demanderais juste un délai supplémentaire. (期限の延長をお願いしたいです)

・dans les trois décennies qui viennent, (今後30年で) 

・On est en train de construire une ligne de tramway. (トラム線は工事中だ) *On: 行為者を明示しない

・Je suis désolé pour toutes ces questions=Je suis désolé de te déranger avec toutes ces questions

・La découverte d’un mets nouveau fait plus pour le bonheur du genre humain que la découverte d’une étoile.  (新しいご馳走の発見は星の発見よりも人々を幸せにする)

・Tokyo, c’était sympa → 東京でやったアクション(旅行など)がよかった (文脈による)
・Tokyo était sympa → 東京という街自体がよかった

・Il travaille dans la même entreprise que moi. (彼は私と同じ会社で働いている)

・C'est (de) ma faute. (それはわたしのせいだ) ← 私からの間違いだ

* de: 原因、起点のde(ーから)  **省略することが多い

・restaurant à prix raisonnable (安いレストラン)

* à: 価格  例) Ce livre est à 10 euros. (この本は10ユーロだ)

・Après le lycée, je ne savais pas ce que je voulais faire. Généralement, les Japonais entrent à l'université. Mais moi, ça ne m'intéressait pas. Ma mère m'a dit que si je ne voulais pas y entrer, je n'avais pas à le faire.

・A: Vous connaissez ces villes?- B: Oui, je les connais.

・Vous allez pouvoir toucher votre retraite assez importante. (多額の年金を受け取ることができる)

・La question/ Le problème qui se pose est celle de savoir où commencer et comment. (ここで提起される質問/問題はどこでそしてどうやって始めるかというものだ)

・ça fait déjà 4 ans, je crois, j'étais en Autriche et je voulais partir en Suisse, à Zurich. J'étais dans une gare pour acheter un billet de train et je suis donc allé à l'accueil. Mais comme il n'y avait presque personne, j'ai pu m'orienter tout de suite directement à l'accueil où il y avait une dame. Mais c'est là qu'en fait, le problème a eu lieu. Comme j'étais en Autriche, je me suis dit que la damme ne parlerait pas français et il fallait que je parle en anglais. Ce que je voulais dire c'est simplement:"Demain, je voudrais partir à Zurich." Mais ce "demain" en anglais, ne m'est pas venue à l'esprit jusqu'aux derniers moments. S'il y avait la queue j'aurais eu le temps de réfléchir mais non, c'était trop tard. Je m'étais déjà retrouvé juste devant la dame à l'accueil sans la phrase. On se regardait dans les yeux pendant plus de 5 secondes, sans rien dire jusqu'à ce que je puisse dire:"Tommorrow."

・J’ai des clients africains et ils m’ont tjr tutoyé bien que l’on se connut pas et ça me rendait inconfortable.

・Hors de ce cadre, je n'aime pas le voile d'immunité qui recouvre instantanément ce qu'on va désigner du nom de "différence culturelle".
Il y a des pratiques culturelles que, loin de comprendre ou de respecter, je condamne! Dans ce cas, je ne vais cependant pas chercher à les combattre, mais je vais me tenir à distance et exprimer ma désapprobation si l'occasion se présente. Je ne suis le soldat d'aucune cause.

・Mon père, dans les années 1950, était professeur de physique dans un lycée de Sakata, une petite ville du nord du Japon.

・Je ne pensais pas à des degrés divers d'acceptation ou de compréhension, mais bien à une comdamnation, un rejet pur et simple de certaines pratiques comme allant à l'encontre de principes universels de respect de l'être humain, de son intégrité corporelle, de sa liberté individuelle, de sa sensibilité, de sa vulnérabilité.

・J'espère que vous allez bien malgré la température qui baisse.

・On parle de comment se donne un rendez-vous.

・Privé de 7ème art dans son enfance, Tudor a eu envie qu’il en soit
autrement pour les enfants de son pays.

* le 7ème art: 映画

・les Japonais écrivent aussi plus souvent mal que bien = il en va de même pour les Japonais

・Quelles sont les plus grandes différences entre le Japon et la France?

・je suis désolé de m'être mal expliqué.

・je ne veux pas induire mes collegues en erreur.

・C'est penible (面倒くさい)

・j'ai du mal avec la prononciation de "soirée/ J'ai du mal à prononcer "soirée"/ J'ai des difficultés à prononcer "soirée"/ "Soirée" est un mot difficile à prononcer pour moi

・Je n'ai jamais rencontré de fille/s qui s'appelait/s'appelaient Jade

・Mon parcours professionnel est particulier/ un peu spécial = J'ai un parcours professionnel particulier/ un peu spécial = Je n'ai pas eu un parcours rectiligne. * "carrière"はこの意味ではあまり使わない

・ A: Ma famille va bien, et de ton côté ?
  B: Ca va aussi, pareil, tout va bien.

  A: Bonne journée!                                                                                                 B: toi aussi/à vous aussi, (à vous) de même, (à vous) également



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?