見出し画像

Harry Potter, British and American version #2 Sep 28, 2022

     British English and American English are very different.  I often feel it when I read Harry Potter in British English.  
     The first Harry Potter book is titled " Harry Potter and the Philosopher's Stone" in the British version.  But it is titled " Harry Potter and  the Sorcerer's Stone" in American version.  Also, I sometimes listens to audio books of the American version while reading the British version.  Then I realized a lot of words are differently written.  For example, people say "sneakers" in American English, but it's "trainers" in British English.  Which do you prefer?

(この英文はネイティブスピーカーによるチェックを受けています。)

日本語訳

 イギリス英語とアメリカ英語には違いがあります。 ハリーポッターのイギリス版を読んでいるとそれをよく感じます。
 最初のハリーポッターの本の題名はイギリス版では「ハリーポッターと賢者の石 Harry Potter and the Philosopher's Stone」です。しかしアメリカ版では「Harry Potter and the Sorcerer's Stone」です。また、私は時々アメリカ版のオーディオブックを聴きながらイギリス版の本を読みます。そうしていると多くの言葉が違う単語で書かれていることに気づきます。例えば、アメリカ英語ではスニーカーのことを「sneakers」と言いますが、イギリス英語では「trainers」と言われます。イギリス英語とアメリカ英語、どちらがお好みですか?

重要語句

philosopher「賢者」  sorcerer「魔法使い」
realize「〜だと気づく」 prefer「〜がよりすきだ、〜をより好む」