英文チェックを頼みたい!と思ったときに、まず最初に知っておいてほしいこと①

英語ができるようになったら
それはもう、いいことづくし!

仕事、生き方、パートナーの
選択肢も広がるし、メリット
を挙げればキリがない!!

英語ができるようになって
困ることなんて何一つない!

そう思っていました・・・。

でも、ときどき困ることがあります。

それは、

「この英語って、通じるかな?」

と、友人や知人から
英文がダーーっと
送りつけられてくること!

もちろん、「英語が得意な人」と
思ったときに、私の顔を思い浮かべて
いただけたことは何より光栄で、
自分のスキルがお役立ちできることは
大変嬉しいことです!

ただ、単語やフレーズの使い方や
2,3行くらいのセンテンスだったら
こちらも気軽に答えやすいのですが
それ以上になると・・・・・

私の翻訳モードスイッチが
入ってしまい、お気軽ではなく
もう立派な翻訳の仕事の範疇に
なってしまうんですよね。

私は真面目なので(自分で言うなw)

「まぁ、ロボットが話してるような
  ちょっとぎこちない不自然な文章だけど、
  意味は通じるから、いいんじゃね~??」

と、無責任には回答できず、、、

正直、めっちゃめっちゃ
返信に困ります。笑

送るほうは、

「ちょっとぐらい、いいじゃん!
  本格的な翻訳じゃなくて、
  ただ通じるかだけチェックして
   もらえればいいだけから!」

という本当に軽い気持ち
なんだと思いますが、

そういう人に限ってその英文が
外国人の友達とかに送る
個人的なメッセージじゃなくて

オリジナルソングの英語の歌詞だったり、
書籍に載せるための文章だったり、
動画に使う文章だったり、、、

けっこう公的な場所で使われる
文章だったりするんですよね^^;

ネットの世界なら、その文章は
全世界に発信されてしまって
ずっと残る可能性もあるわけです。

それをそのまま、翻訳や英語コーチを
仕事にしている「私」という門を
スイスイと通過させてしまうのは…

なんかこう・・・
心と体が居心地悪くて
ムズムズ、モヤモヤしちゃうのです。

パスポートやビザがない人を
違法入国させてしまった
入国審査官みたいな
そんな罪悪感や後ろめたい
気持ちになるというか。。。

↑ま、これはさすがにちょっと
おおげさな例えですが(笑)

Google翻訳にかけただけの
ロボットが作ったような文章って、
それだけで「信頼度」が下がります。

「逆」のシチュエーションを考えてみてください。

あなたがパソコンを買おうとして通販サイトを見たら、
Google翻訳でただ訳したようなおかしな日本語で
商品説明が書いてある。。。

買いたいと思いますか??

どんなにコスパが良くて最高な商品だとしても、

ちょっとこの通販サイトから買うのは怪しいな~
ちゃんと届くのかな?保証とかどうなってんの?

って、少し躊躇しちゃいませんか?

少なくとも、私はその通販サイトからは
すすんで買いたいな、とは思いません。

そんな感じです。


とはいえ、なんでもかんでも
翻訳家にお金を払って頼め!

と言いたいわけではありません。
そんなのいちいち面倒ですよね。笑

それに、翻訳家だって完璧じゃないし、
最終的には別の翻訳家や
ネイティヴのダブルチェックを受けて
より自然な表現に直されますからね。

しかも、自分の専門分野でなければ
翻訳の適切度は当然下がります。

じゃあ、結局、英語で表現したいけど
自信がなくてちょっとした英語チェックを
してもらいたいんだけど…と思っている人は
どうすればいいのでしょう?

次回、無料でできることから有料サービス、
そして本質的な解決策など、3つに分けて
ドーンとご紹介するので、気になる人は
フォローしてぜひ続きを読んでくださいね!


◎冷やし中華…じゃなくて、
英会話レッスン始めました!

日本人すぎるあなたのための
オンライン英会話レッスン!

初回は全コース半額で
お試し体験できますので
お気軽にお問い合わせください。

エミングリッシュの理念、レッスン内容、
料金コース、ご予約、ご質問などは
すべて以下のオフィシャルページから
ご確認ください▼



サポートいただいた分は、よりこの世界を豊かにするための活動資金に使わせていただきます!活動のキーワード #音楽 #英語 #イラスト #旅 #自然