見出し画像

2024年の東大入試 第2問(B) 和文英訳大会:英語垢の皆さんの解答例を紹介&コメント

①はじめに


こんにちは、皆さん。今回は記念すべきnoteの初投稿として、先日Twitter (X) で公募した「2024年の東大入試問題の大問2(B)の和文英訳問題」について、フォロワーの皆さんから寄せられた投稿を紹介します。皆さんからの個性あふれる投稿はとても素晴らしく、それらに私の感想コメントをつけながらご紹介します。※鍵垢の方は許可を得たら公開します。また、記事は随時修正します。

まず、私が最初に思いつきで呼びかけたツイートはこちらです。

-------------------------------------------------------------------------------------
<投稿日時: 2024.4.4 16:29>
どなたか今年の東大の大問2Bの下線部和文英訳大会しませんか…?ただの思い付きですが学びが多そうなので💦

<投稿日時: 2024.4.4 22:35>
問題はこちらです。「なるべく平易に」、とか「日本語に忠実に」、とか様々なパターンがあると思います。機械翻訳は簡単ですが、英語アカの方々がどういう風に訳されるのか、他の方の英訳も拝見していろいろ学べたら良いと思います🌱
#東大2024大問2B

(B) 以下の下線部を英訳せよ。
政治の世界でのクオータ制 (quota system) は、議員の構成と、彼らが代表する集団全体の構成とが適切に対応することを目指す制度である。また企業などの民間の組織においても、例えば意思決定に関わる役員職に女性が一定の割合を占めることが求められている。そのような仕組みが本当に平等につながるのか賛否両論の声も聞かれるが、現状では多くの社会において、何かしらこのような制度により、不平等を是正する必要が生じている。
<以下、下線部>クオータ制は、それが一時的であろうがなかろうが一つの有効な手段であって 長い時間の中で根付いてしまった不平等を迅速に解消することを目的としている。それが達成されたあかつきには、クオータ制は、まさに平等の原理に照らして廃止することもできる。<下線部ここまで>
-------------------------------------------------------------------------------------
1件でも反応があったらいいなと思ったのですが、思いのほかたくさん投稿をいただいて嬉しいです。


②自分の投稿

※まずは私の拙い英文から。以降は投稿順に掲載します。

<投稿日時: 2024.4.5 0:25>
英訳①:The quota system is, whether temporary or not, an efficient means to eliminate inequality that has been established over a long period of time. Once its purpose has been fulfilled, the quota system can be abolished according to the very principle of equality.

<投稿日時: 2024.4.5 9:29>
英訳②:The quota system is a good way to stop unfair things that have been made for a long time even in a short time. When it is done, the government can end the quota system by the rules of fairness.

コメント:英訳①は自分なりに解釈して英語にしてみたもの。英訳②は中学英語でどこまでいけるか試してみたもの。いざ読み返してみると、英訳②はやはり日本語に相当する英語が見つけにくいので原文とだいぶ差が出てしまっている感じがします。やはりそれなりの語彙がないと東大の英作文は難しいですね。

②フォロワー様の投稿

1. 投稿者:relux 3さん(@3Relux20285)

<投稿日時: 2024.4.5 0:09>

英訳:The quota system in politics is, whether it is temporary or not, one of the good ways to settle quickly for inequality rooted in a long time. When achieving that, you can abandon the quota system under the principle of equality.

コメント:真っ先に投稿してくれたrelux 3さん。”in politics”を付けて「政治学上の『クオータ制』とされているところがわかりやすいです。また、「長い時間の中で根付いた」の部分を”rooted in a long time”と原文に即して訳されていました。「平等の原理に照らして」は”under the principle of equality”とされていました。

2. 投稿者:砂漠のへっじほっぐ(英語)さん(@hedgehog_desert)

<投稿日時: 2024.4.5 0:50>

英訳:Whether used temporarily or not, the quota system is an effective policy option for swiftly rectifying an inequality that has long taken hold in society. Once its objective is achieved, we may as well choose to discontinue it because of the very principle of equality.

コメント:初期に投稿してくれた砂漠のへっじほっぐさん。普段から英語関連のハイレベルなつぶやきをされています。”rectify”, “take hold”など、全体的に英検1級相当の語彙を使われていて、レベルの高さを感じます。受験生の皆さんが迷われるであろう「平等の原理に照らして」は”because of the very principle of equality”とまとめられています。

3. 投稿者:Krypfさん(@Krypf36)

<投稿日時: 2024.4.6 16:38>

英訳:The quota system, whether it is temporary or not, is an effective way and aims to resolve the issue of inequality quickly, which has been fixed for a long time. It can be abolished considering the very principle of equality if the resolution is accomplished.

コメント:Krypfさんも翌日に投稿してくださいました。書き出しは私の英文と同じように日本語の通りに並べられています。「長い時間の中で根付いてしまった」の部分を、”has been fixed for a long time”「長い時間、固定されてしまっている」とスマートにまとめられていていました。また最後の「〜に照らして」は”considering 〜”でまとめられています。

4. 投稿者:ゆるさん(@Sapienc28042608)

<投稿日時: 2024.5.2 8:46>

英訳:The quota system is one effective measure to quickly eliminate inequalities, which have established over time. The system could be temporal because it would be rather unequal for an equal society.

コメント:最近投稿してくださったゆるさん。文字数も一番少なくコンパクトにまとめられています。「長い時間の中で根付いた」の部分は”have established over time”とスマートにまとめられています。そして原文の日本語でやや冗長にも思える後半部分はバッサリ切り捨て、より伝わりやすさを意識されていました。受験生が枝葉末節までこだわりすぎて収拾がつかなくなったり白紙で出すよりは、現場の判断で思い切ることも必要ですよね。

③まとめ

<以下、随時追記予定>
皆さんの素晴らしい投稿に感謝します。今後もnoteで皆さんからの投稿をお待ちしています。ありがとうございました。

いいなと思ったら応援しよう!