『SPY×FAMILY』で英語を学ぶ~第13話~
『SPY×FAMILY(スパイファミリー)』の英語版を読んで、英語を勉強していきます!
13話の中から印象に残った英語のセリフを5つ、日本語訳と一緒にご紹介していきます!
家に訪れてきたユーリは、ヨルとロイドにキスをするよう求めました。偽装夫婦であることをバレたくない2人は、本当にキスをしてしまうのか!?
※ネタバレを含みます。作品をまだ読まれていない方は、この記事を読む前に作品をお読みいただくことを強くお勧めします!
① シラフではとてもできません
【英訳】
No way can I do this sober.
Okay.Let's do thith.
【意味】
○ No way:ありえない
○ 否定形の倒置法:否定を強調したいときには、否定語を最初に持ってきます。否定語・助動詞・主語・動詞(No way・can・I・do)の順です。
○ sober:しらふの
最後のワード「thith」は存在しない単語です。泥酔しているから「this」がうまく言えなかったのでしょう。
【シーン解説】
男性経験のないヨル。キスをすることになり戸惑います。お酒を飲んでなんとかやり切ろうとしました。酔っ払ったヨルさんもカワイイ。
② 素敵な姉弟だなと思って
【英訳】
I was just admiring what wonderful siblings you are. You two have supported each other through so mush.
【意味】
○ admire:称賛する
○ sibling:きょうだい(男女の区別なし)
【シーン解説】
フラフラなユーリを介抱するヨル。何気ないシーンに姉弟の絆を感じたロイドでした。
③ 姉さんを泣かすようなマネをしたら
【英訳】
If you make my sister cry so much as a single tear... I will have you ex- ... ER... I mean ... what I'm saying is...
【意味】
○ so much as:さえも
「一粒の涙さえも流させたら」という意味です。
○ execute:処刑する
セリフでは「execute」と言いかけて言葉を濁しました。
【シーン解説】
泥酔したユーリが帰り際に放ったセリフです。姉を愛するがあまり、つい秘密警察であることをバラしてしまいそうになります。
④ 偽装夫婦だとバレずに安心しました
【英訳】
ロイド:I'm just relieved he didn't figure out our marriage is a sham.
ヨル :Right! Now that that's over, I just want to curl up and go to bed. Shall we?
【意味】
○ relieve:ホッとさせる(受身で「ホッとした」)
○ figure out:理解する
○ sham:ごまかし
○ Now that :今や~だから
○ curl up:丸くなって寝る
【シーン解説】
ユーリの訪問もなんとかクリアできたロイドとヨル。ミッションから解放された二人は、笑顔になります。自然な流れでヨルさんは一緒に寝ることを誘いました。夫婦らしい会話です。
⑤ 他人を羨んだのはいつ以来だろうか
【英訳】
When was the last time... I was envious of other people ?
【意味】
○ be envious of:羨ましく思う
【シーン解説】
スパイとして偽りの人物を演じ続けてきたロイド。ヨルとユーリの姉弟を見て、二人の関係性を羨ましく感じます。ヨルやアーニャと出会ったことで、ロイドは確実に変わっていきました。この展開で13話が終わります。
1日1話更新しています!
『SPY×FAMILY』13話から5つのセリフの英訳をご紹介しました!
このnoteでは、今回の記事のように毎日1話ずつ『SPY×FAMILY』の英訳をご紹介しています!明日は『SPY×FAMILY』の第14話です。
noteのフォローしていただけると嬉しいです!『SPY×FAMILY』の理解を深めながら、一緒に英語を勉強しましょう!
引用元
英訳はこちらの英語版から引用しています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?